Honderden wijzigingen in boeken Roald Dahl

20-02-2023 10:04 927 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
In de nieuwe druk kinderboeken van Roald Dahl zijn door de engels uitgever Puffin honderden wijzigingen aangebracht om de boeken inclusiever en minder aanstootgevend te maken.

Ook zijn er teksten toegevoegd die niet door Roald Dahl zijn geschreven.Zo stond in het boek De Heksen een paragraaf waarin wordt uitgelegd dat heksen kaal zijn en pruiken dragen. Daaraan is nu toegevoegd dat ‘er ook veel andere redenen zijn waarom vrouwen mogelijk pruiken dragen en dat daarmee helemaal niks mis is’.

Slaan we niet een beetje door? Ik vind niks mis met meedenken en meeveranderen met de tijd. Maar om nu uitleg te gaan geven zoals in de heksen gaat wel erg ver. We mogen best kritisch zijn op elkaar, en zeker bij nieuw werk van hedendaagse auteurs vind ik dat er prima rekening gehouden kan worden met wat nu leeft. Maar om oud werk aan te passen gaat mij te ver.. wat vinden jullie?
Sometimes I question my sanity, but the unicorn and gummy bears tell me I’m fine!
nicole123 schreef:
22-02-2023 17:45
Dat betwijfel ik, het is maar waar je het door vervangt. In sommige gevallen zal het misschien softer overkomen, in andere gevallen juist niet. Bijvoorbeeld bij 'dik' vervangen door 'enorm'. Wat je daar verder ook van vindt, het woord 'enorm' is overtreffender dan 'dik' en vind ik meer tot de verbeelding spreken. 'Dik' kan gewoon een beetje mollig zijn, 'enorm' niet. Ik vind het woord 'enorm' ook wel passen bij het vocabulaire en de stijl van Dahl. Het is niet dat ze er 'met een net iets verhoogd BMI' van hebben gemaakt ofzo.

Zoals ik het lees in de Engelse aanpassing dan toch. Wat jij zegt over de Nederlandse aanpassing dik naar enorm ben ik wel met je eens.
Alle reacties Link kopieren Quote
makreel schreef:
22-02-2023 17:50
Excuus, ik keek naar de editorial director van Puffin.
Net zo'n prutser natuurlijk.
Ja, totaal geen kaas gegeten van boeken.
Am Yisrael Chai!
makreel schreef:
22-02-2023 17:15
Je moet natuurlijk helemaal niks, maar ik vind dit echt razend interessant, dus ik vroeg me af of je een bron had of misschien kon aangeven waar je het had gelezen, zodat ik het zelf kan vinden.
Ah, op die manier.

Ik ging er vanuit dat Roald Dahl zijn plek in een wetenschappelijk discours heeft. Juist omdat hij zo groot is.

Ik heb even gekeken op google scholar. Daar staan tal van interessante onderzoeken. Korte papers, master- en phd-thesis. Komen veel interessante interessante onderwerpen naar voren. Hoe zijn werk gepositioneerd moet worden ten opzichte van volwassen, ten opzichte van kinderen, ten opzichte van vrouwenrechten, ten opzichte van de wereld van toen, in hoeverre zijn werk een protest is tegen de wereld van toen etc etc.
nicole123 schreef:
22-02-2023 17:29
Maar er wordt niks vernietigd. De oude drukken hoeven niet ingeleverd of op de brandstapel, ze zijn niet verboden. De oude drukken blijven exact als ze waren.
Ja, ik begrijp dat het anders werkt dan met kunstwerken waar maar een enkel exemplaar van is.

Maar als er maar genoeg nieuwe drukken komen zal de eerste druk steeds minder gelezen worden. Zeker als het gaat om wat nieuwe lezers via boekwinkels en bibliotheken te lezen krijgen.

Vandaar dat het de kunst is om bij nieuwe versies zo dicht mogelijk bij de bron te blijven. Dat dat een flinke opgave is, realiseer ik me.

Maar je kunt natuurlijk niet lekker knippen en plakken in werk onder het mom van: in de ramsj is altijd nog wel een oud exemplaar te vinden als je goed zoekt. Dus wat zeur je nou. Niet helemaal de manier om met erfgoed om te gaan imo.
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
22-02-2023 16:16
Waarom zou ik anderen mijn mate van aanstootgevendheid moeten opleggen?
Dat is een vraag die twee richtingen op gaat, maar die niet vanuit die twee richtingen beantwoord wordt. Dat is op zich de bron van de commotie.
fashionvictim schreef:
22-02-2023 17:45
En bij Netflix werken ook niet alleen maar mensen die totaal geen verstand hebben van storytelling of van wat een specifiek publiek wel of niet leuk vindt.
Maar Netflix staat toch los van de boeken en de originele tekst? Een verfilming is altijd een interpretatie, en als Netflix een moderne draai wil geven aan een verhaal is dat - als dat is afgestemd met de erven of de stichting of wie daar dan ook over beslist - toch helemaal prima? Ik begrijp de rol van Netflix niet helemaal in deze discussie (behalve natuurlijk dat daar het grote geld zit).
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
22-02-2023 18:27
Maar Netflix staat toch los van de boeken en de originele tekst? Een verfilming is altijd een interpretatie, en als Netflix een moderne draai wil geven aan een verhaal is dat - als dat is afgestemd met de erven of de stichting of wie daar dan ook over beslist - toch helemaal prima? Ik begrijp de rol van Netflix niet helemaal in deze discussie (behalve natuurlijk dat daar het grote geld zit).
Netflix heeft de Roald Dahl Story Company aangekocht. De RDSC is de houder van de rechten. Volgens eigen zeggen was de aanvraag voor aanpassingen al ingezet voor de aankoop door Netflix.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
22-02-2023 18:27
Maar Netflix staat toch los van de boeken en de originele tekst? Een verfilming is altijd een interpretatie, en als Netflix een moderne draai wil geven aan een verhaal is dat - als dat is afgestemd met de erven of de stichting of wie daar dan ook over beslist - toch helemaal prima? Ik begrijp de rol van Netflix niet helemaal in deze discussie (behalve natuurlijk dat daar het grote geld zit).
Netflix bezit alle rechten van de jeugdliteratuur van Roald Dahl en die mogen dus doen met die boeken wat ze willen.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
22-02-2023 17:45
Dat betwijfel ik, het is maar waar je het door vervangt. In sommige gevallen zal het misschien softer overkomen, in andere gevallen juist niet. Bijvoorbeeld bij 'dik' vervangen door 'enorm'. Wat je daar verder ook van vindt, het woord 'enorm' is overtreffender dan 'dik' en vind ik meer tot de verbeelding spreken. 'Dik' kan gewoon een beetje mollig zijn, 'enorm' niet. Ik vind het woord 'enorm' ook wel passen bij het vocabulaire en de stijl van Dahl. Het is niet dat ze er 'met een net iets verhoogd BMI' van hebben gemaakt ofzo.
Dat staat gewoon in het topic, waar het door vervangen wordt, dus twijfelen is in dit geval niet nodig.
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
22-02-2023 17:45
Dat betwijfel ik, het is maar waar je het door vervangt. In sommige gevallen zal het misschien softer overkomen, in andere gevallen juist niet. Bijvoorbeeld bij 'dik' vervangen door 'enorm'. Wat je daar verder ook van vindt, het woord 'enorm' is overtreffender dan 'dik' en vind ik meer tot de verbeelding spreken. 'Dik' kan gewoon een beetje mollig zijn, 'enorm' niet. Ik vind het woord 'enorm' ook wel passen bij het vocabulaire en de stijl van Dahl. Het is niet dat ze er 'met een net iets verhoogd BMI' van hebben gemaakt ofzo.
Dat staat gewoon in het topic, waar het door vervangen wordt, dus twijfelen is in dit geval niet nodig.
Alle reacties Link kopieren Quote
Dubbel
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
22-02-2023 16:16
Ik heb in dit topic al een paar keer geschreven dat wij hier de boeken van Dahl lezen en de wijzigingen van mij niet per se hoeven. Maar dat ik vooral de commotie van de tegenstanders niet begrijp: wat is er mis als sommige zinsneden een klein beetje anders worden om de boeken aan te passen aan de huidige tijd? Als je het niet zou weten zou je het niet eens merken. En als je het niks vindt dan lees je de oude versie, ook prima. Ik vind beide versies oké, kan ook nog.

Dus nee, ik vind ze persoonlijk niet aanstootgevend, maar reageerde op jouw algemene stelling dat (kinder)boeken best aanstootgevend zouden mogen zijn. Dat vind ik niet. Een boek dat ik aanstootgevend vind voor mijn kinderen laat ik ze niet graag lezen als ze jong zijn. En als anderen bepaalde termen in de boeken van Dahl aanstootgevend vinden dan gun ik ze van harte die nieuwe versie. Waarom zou ik anderen mijn mate van aanstootgevendheid moeten opleggen? Ik heb zelf bijvoorbeeld geen overgewicht en ben niet zwart, dus termen daarover komen bij mij niet heel hard binnen. Bij andere mensen kan dat heel anders liggen besef ik. Dat ik er persoonlijk geen problemen mee heb betekent niet dat ik vind dat de rest van de wereld dat ook niet moet hebben.
Maar nu leggen degene die beslissen die boeken aan te passen (en censuur toe te passen), hun mate van “aanstootgevendheid” op aan de lezers. Hoeveel mensen zitten hier nu echt op te wachten?
Ik vind het echt heel ver gaan om omschrijvende woorden als dik, lelijk, kaal, bleek, zwart etc weg te laten of te veranderen. Dat gaat wel even een heel stuk verder dan het woord neger. En ook snap ik niet waarom “mannetjes” zou moeten veranderd in mensen. Blijkbaar bedoelde Roald Dahl alleen mannetjes. Doet toch niks af aan het feit dat andere mensen geen man zijn, of zich identificeren als vrouw of iets er tussen in etc. Er bestaan toch ook gewoon nog mannen? En die oempa loempa’s waren blijkbaar mannetjes. Waarom moet die groep oempa loempa’s per se bestaan uit een divers gezelschap? De reuzen uit de GVR waren ook allemaal mannelijke reuzen. En de heksen allemaal vrouw. Moet dat dan ook maar aangepast worden?
appelientjexx wijzigde dit bericht op 22-02-2023 19:36
5.23% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
https://www.nu.nl/cultuur-overig/625244 ... assen.html
Ik verbaas me erover dat de buitenkant van de dingen zoveel verbergt.
Alle reacties Link kopieren Quote
appelientjexx schreef:
22-02-2023 19:32
Maar nu leggen degene die beslissen die boeken aan te passen (en censuur toe te passen), hun mate van “aanstootgevendheid” op aan de lezers. Hoeveel mensen zitten hier nu echt op te wachten?
Ik vind het echt heel ver gaan om omschrijvende woorden als dik, lelijk, kaal, bleek, zwart etc weg te laten of te veranderen. Dat gaat wel even een heel stuk verder dan het woord neger. En ook snap ik niet waarom “mannetjes” zou moeten veranderd in mensen. Blijkbaar bedoelde Roald Dahl alleen mannetjes. Doet toch niks af aan het feit dat andere mensen geen man zijn, of zich identificeren als vrouw of iets er tussen in etc. Er bestaan toch ook gewoon nog mannen? En die oempa loempa’s waren blijkbaar mannetjes. Waarom moet die groep oempa loempa’s per se bestaan uit een divers gezelschap? De reuzen uit de GVR waren ook allemaal mannelijke reuzen. En de heksen allemaal vrouw. Moet dat dan ook maar aangepast worden?
In het boek heb je vrouwelijke en mannelijke oompa loompa’s en oompa loompa kinderen.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
22-02-2023 18:48
Dat staat gewoon in het topic, waar het door vervangen wordt, dus twijfelen is in dit geval niet nodig.
Ik bedoel niet dat ik twijfel, maar dat ik het niet eens ben met de stelling dat termen alleen maar afgezwakt worden in de nieuwe versie en minder tot de verbeelding zouden spreken. Dik (fat) wordt vervangen door enorm (enormous) in Sjakie en de chocoladefabriek wanneer het gaat over Caspar Slok, dat noem ik zelf ook. En ‘enormous’ vind ik dus juist een meer tot de verbeelding sprekend woord dan ‘fat’, wat in mijn hoofd ook gewoon een wat mollig kind zou kunnen zijn. Het is niet zo dat het boek alleen maar softer is gemaakt, zoals sommigen hier beweren. Vandaar dat ik zeg: het is maar net waar de betreffende termen door vervangen zijn, in sommige gevallen door een softere term en in sommige gevallen juist door een groteskere.
nicole123 schreef:
22-02-2023 20:29
Ik bedoel niet dat ik twijfel, maar dat ik het niet eens ben met de stelling dat termen alleen maar afgezwakt worden in de nieuwe versie en minder tot de verbeelding zouden spreken. Dik (fat) wordt vervangen door enorm (enormous) in Sjakie en de chocoladefabriek wanneer het gaat over Caspar Slok, dat noem ik zelf ook. En ‘enormous’ vind ik dus juist een meer tot de verbeelding sprekend woord dan ‘fat’, wat in mijn hoofd ook gewoon een wat mollig kind zou kunnen zijn. Het is niet zo dat het boek alleen maar softer is gemaakt, zoals sommigen hier beweren. Vandaar dat ik zeg: het is maar net waar de betreffende termen door vervangen zijn, in sommige gevallen door een softere term en in sommige gevallen juist door een groteskere.
Maar het idee achter de veranderingen is niet dat het boek beter moet worden. Of grotesker, grappiger, etc. Het boek wás al goed. Het idee is dat sensitivity-onderwerpen (?) moeten worden gladgestreken zodat lezers niet beledigd of gestigmatiseerd worden. ‘Enorm’ is dus minder fout dan ‘dik’. Blijkbaar. Maar hoe zou jij opkijken als ik zeg: “Ik ga even een kop koffie drinken met Annie, de enorme vrouw van drie huizen verderop.” :rofl: Dan is “dikke” echt minder bot.

“Goh, Wim is de afgelopen tijd wel een beetje enorm geworden hè?”

:nut:
Alle reacties Link kopieren Quote
appelientjexx schreef:
22-02-2023 19:32
Maar nu leggen degene die beslissen die boeken aan te passen (en censuur toe te passen), hun mate van “aanstootgevendheid” op aan de lezers. Hoeveel mensen zitten hier nu echt op te wachten?
Genoeg blijkbaar, anders zouden ze het niet aanpassen. Dat doen ze niet omdat er één persoon het wat mooier vindt. Jij lijkt te denken dat bijna iedereen zoals jij denkt en dat de enkeling die niet zo denkt zich maar niet aan moet stellen. Mijn mening is dat ook als ik iets niet per se aanstootgevend vind het wel zo fijngevoelig is om rekening te houden met mensen die iets wel aanstootgevend vinden. Ik vind het logischer dat hierbij de ‘sterkere’ zich aanpast aan de ‘zwakkere’ dan andersom, zeker als het gaat om een paar termen en passages die je niet eens zou opmerken als je het leest. Het is heftiger voor iemand die zwart is om bijv het woord ‘neger’ te lezen dan voor iemand die alles best vindt om het woord ‘neger’ te moeten missen. Het is heftiger voor iemand die obees is als een beeld wordt geschetst dat alle dikke mensen slecht zijn dan voor een ander als het woord ‘dik’ vervangen is door het woord ‘enorm’. En het werd al eerder gezegd ook door Susan: het is makkelijk praten als je bijv zelf geen overgewicht hebt over hoe anderen maar met dingen moeten dealen.
Alle reacties Link kopieren Quote
samarinde schreef:
22-02-2023 20:50
Maar het idee achter de veranderingen is niet dat het boek beter moet worden. Of grotesker, grappiger, etc. Het boek wás al goed.
Dat zeg ik ook helemaal niet, ik reageer op een post die stelt dat door de wijzigingen alle groteske dingen uit de boeken nu afgezwakt zouden zijn, dat ze niet meer tot de verbeelding zouden spreken. En dat is niet zo. Sommige termen zijn iets zwakker nu, sommige juist sterker. En zo’n 99,9% is gewoon hetzelfde gebleven. Er zijn een paar honderd woorden veranderd van de honderdduizenden.
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
22-02-2023 20:50
Genoeg blijkbaar, anders zouden ze het niet aanpassen. Dat doen ze niet omdat er één persoon het wat mooier vindt. Jij lijkt te denken dat bijna iedereen zoals jij denkt en dat de enkeling die niet zo denkt zich maar niet aan moet stellen. Mijn mening is dat ook als ik iets niet per se aanstootgevend vind het wel zo fijngevoelig is om rekening te houden met mensen die iets wel aanstootgevend vinden. Ik vind het logischer dat hierbij de ‘sterkere’ zich aanpast aan de ‘zwakkere’ dan andersom, zeker als het gaat om een paar termen en passages die je niet eens zou opmerken als je het leest. Het is heftiger voor iemand die zwart is om bijv het woord ‘neger’ te lezen dan voor iemand die alles best vindt om het woord ‘neger’ te moeten missen. Het is heftiger voor iemand die obees is als een beeld wordt geschetst dat alle dikke mensen slecht zijn dan voor een ander als het woord ‘dik’ vervangen is door het woord ‘enorm’. En het werd al eerder gezegd ook door Susan: het is makkelijk praten als je bijv zelf geen overgewicht hebt over hoe anderen maar met dingen moeten dealen.
Volgens de Nederlandse uitgeverij is er nog nooit een klacht gekomen van mensen die zich beledigd voelen. Dus dát vraag ik me af, hoe “kwetsend” zijn boeken nou echt zijn.
En is er nou echt een verschil tussen dik en enorm?? Het komt exact op hetzelfde neer. En die personages zijn gewoon grappig, juist door de beschrijvingen.
Dit zegt de NL uitgever:

“ In totaal zou het om honderden van dit soort aanpassingen gaan. Directeur Joris van de Leur van De Fontein, de uitgeverij die de Nederlandse vertalingen van de Dahl-boeken uitbrengt, zegt tegen NU.nl dat deze hoeveelheid aanpassingen zeker niet gebruikelijk is. "De boeken van Dahl zitten vol met stereotyperingen en overdrijvingen, maar dat is nou juist de kracht van die boeken. Het is humor."

Maar hoe bepaal je of een term als 'dik' beledigend of grievend is? "Dat vind ik ingewikkeld. Ik vraag me af of je dat objectief kan bepalen", zegt Van de Leur. "In de 21 jaar dat ik uitgever ben, heb ik nog nooit een klacht ontvangen over onze vertalingen. Die sensitiviteit speelt vooral in Engeland en de Verenigde Staten. Wij zijn in Nederland nuchterder."

Volgens Tamar de Vos, kinderpsycholoog bij Opvoedadvies, zijn kinderen heel goed in staat om humor te herkennen. "Het is voor ouders vooral belangrijk om in gesprek te blijven met hun kind en betrokken te blijven bij de boeken die hun kinderen lezen", zegt zij. "Als je merkt dat je kind een bepaalde grap niet begrijpt, dan kun je die uitleggen en daar een sturende rol in hebben." Op de vraag of zij denkt dat een term als 'enorm' door een kind anders opgevat wordt dan 'dik', laat zij weten dat het in haar ogen niet zoveel verschil maakt.

"De boeken van Dahl zijn veertig jaar geleden naar het Nederlands vertaald en de kwaliteit van die vertalingen is onbetwist. Huberte Vriesendorp, die verantwoordelijk is voor de vertalingen, heeft de Nederlandse taal juist verrijkt met termen zoals 'mensbaksels' en 'snoskommer'."
"Vertalingen worden zelden beoordeeld door externe organisaties", zegt Van de Leur. "Een vertaler heeft de vrijheid om een boek te vertalen zolang de essentie van een verhaal bewaakt wordt. Die vertaling wordt uiteraard goed bekeken door de redactie van een uitgeverij. Wij schakelen zelf geen sensitivity readers in, maar onze redactieleden zijn altijd alert op teksten die als grievend of beledigend ervaren kunnen worden."

PEN America, een platform van 7.500 schrijvers die voor vrijheid van expressie pleiten, noemen de berichten over de aanpassingen in de Dahl-boeken "alarmerend". Directeur Suzanne Nossel zegt op Twitter dat auteurs al "een strijd moeten voeren tegen het verbieden van boeken en allerlei restricties". Daar komt volgens Nossel nu het herschrijven van boeken vanwege gevoeligheden bij. Ze noemt het "een gevaarlijk nieuw wapen dat anderen te veel macht geeft om de boeken van grote auteurs te vervormen".“
Alle reacties Link kopieren Quote
appelientjexx schreef:
22-02-2023 21:02
Volgens de Nederlandse uitgeverij is er nog nooit een klacht gekomen van mensen die zich beledigd voelen. Dus dát vraag ik me af, hoe “kwetsend” zijn boeken nou echt zijn.
En is er nou echt een verschil tussen dik en enorm?? Het komt exact op hetzelfde neer. En die personages zijn gewoon grappig, juist door de beschrijvingen.
Dit zegt de NL uitgever:

“ In totaal zou het om honderden van dit soort aanpassingen gaan. Directeur Joris van de Leur van De Fontein, de uitgeverij die de Nederlandse vertalingen van de Dahl-boeken uitbrengt, zegt tegen NU.nl dat deze hoeveelheid aanpassingen zeker niet gebruikelijk is. "De boeken van Dahl zitten vol met stereotyperingen en overdrijvingen, maar dat is nou juist de kracht van die boeken. Het is humor."

Maar hoe bepaal je of een term als 'dik' beledigend of grievend is? "Dat vind ik ingewikkeld. Ik vraag me af of je dat objectief kan bepalen", zegt Van de Leur. "In de 21 jaar dat ik uitgever ben, heb ik nog nooit een klacht ontvangen over onze vertalingen. Die sensitiviteit speelt vooral in Engeland en de Verenigde Staten. Wij zijn in Nederland nuchterder."

Volgens Tamar de Vos, kinderpsycholoog bij Opvoedadvies, zijn kinderen heel goed in staat om humor te herkennen. "Het is voor ouders vooral belangrijk om in gesprek te blijven met hun kind en betrokken te blijven bij de boeken die hun kinderen lezen", zegt zij. "Als je merkt dat je kind een bepaalde grap niet begrijpt, dan kun je die uitleggen en daar een sturende rol in hebben." Op de vraag of zij denkt dat een term als 'enorm' door een kind anders opgevat wordt dan 'dik', laat zij weten dat het in haar ogen niet zoveel verschil maakt.

"De boeken van Dahl zijn veertig jaar geleden naar het Nederlands vertaald en de kwaliteit van die vertalingen is onbetwist. Huberte Vriesendorp, die verantwoordelijk is voor de vertalingen, heeft de Nederlandse taal juist verrijkt met termen zoals 'mensbaksels' en 'snoskommer'."
"Vertalingen worden zelden beoordeeld door externe organisaties", zegt Van de Leur. "Een vertaler heeft de vrijheid om een boek te vertalen zolang de essentie van een verhaal bewaakt wordt. Die vertaling wordt uiteraard goed bekeken door de redactie van een uitgeverij. Wij schakelen zelf geen sensitivity readers in, maar onze redactieleden zijn altijd alert op teksten die als grievend of beledigend ervaren kunnen worden."

PEN America, een platform van 7.500 schrijvers die voor vrijheid van expressie pleiten, noemen de berichten over de aanpassingen in de Dahl-boeken "alarmerend". Directeur Suzanne Nossel zegt op Twitter dat auteurs al "een strijd moeten voeren tegen het verbieden van boeken en allerlei restricties". Daar komt volgens Nossel nu het herschrijven van boeken vanwege gevoeligheden bij. Ze noemt het "een gevaarlijk nieuw wapen dat anderen te veel macht geeft om de boeken van grote auteurs te vervormen".“
Wat is dan het probleem?
Vertalingen zijn al nooit een op een hetzelfde. De kans is dan ook best aanwezig dat als er een nieuwe druk in het Nederlands aanstaande is, dat de tekst niet of minimaal herzien hoeft te worden.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Alle reacties Link kopieren Quote
appelientjexx schreef:
22-02-2023 21:02
Volgens de Nederlandse uitgeverij is er nog nooit een klacht gekomen van mensen die zich beledigd voelen. Dus dát vraag ik me af, hoe “kwetsend” zijn boeken nou echt zijn.
(...)
Maar hoe bepaal je of een term als 'dik' beledigend of grievend is? "Dat vind ik ingewikkeld. Ik vraag me af of je dat objectief kan bepalen", zegt Van de Leur. "In de 21 jaar dat ik uitgever ben, heb ik nog nooit een klacht ontvangen over onze vertalingen. Die sensitiviteit speelt vooral in Engeland en de Verenigde Staten. Wij zijn in Nederland nuchterder."
Je vraag wordt in het artikel dat je citeert beantwoord. Blijkbaar worden in Nederland de termen door maar weinig mensen kwetsend gevonden, maar in Engeland en de Verenigde Staten wel. De oplossing is simpel: dan pas je de Engelse versie dus aan en de Nederlandse vertaling laat je zoals hij was. Wat jij doet is de sensitiviteit in Nederland maatstaf laten zijn voor de Engelse versie van het boek en dat is niet logisch.
Alle reacties Link kopieren Quote
MrsMorrison schreef:
22-02-2023 17:52
Zoals ik het lees in de Engelse aanpassing dan toch. Wat jij zegt over de Nederlandse aanpassing dik naar enorm ben ik wel met je eens.
Dat is de Engelse aanpassing: 'fat' naar 'enormous'.
Alle reacties Link kopieren Quote
nicole123 schreef:
22-02-2023 21:39
Je vraag wordt in het artikel dat je citeert beantwoord. Blijkbaar worden in Nederland de termen door maar weinig mensen kwetsend gevonden, maar in Engeland en de Verenigde Staten wel. De oplossing is simpel: dan pas je de Engelse versie dus aan en de Nederlandse vertaling laat je zoals hij was. Wat jij doet is de sensitiviteit in Nederland maatstaf laten zijn voor de Engelse versie van het boek en dat is niet logisch.
Of het is net als met heel veel van dit soort onderwerpen en Nederland(ers) is (zijn) weer eens late to the party. Zie ook zwarte Piet, slavernij, voornaamwoorden.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
Eigenlijk nogal apart dat in een tijd dat obesitas bij kinderen een groot probleem is, juist dit "verzacht" moet worden in een kinderboek. Nee joh. Helemaal niet erg. Caspar is een beetje gezet net als jij. Nee joh, dat is helemaal niet ongezond ofzo. Wil je nog een paar muffins terwijl je lekker aan het lezen bent?
Manonna schreef:
22-02-2023 21:44
Eigenlijk nogal apart dat in een tijd dat obesitas bij kinderen een groot probleem is, juist dit "verzacht" moet worden in een kinderboek. Nee joh. Helemaal niet erg. Caspar is een beetje gezet net als jij. Nee joh, dat is helemaal niet ongezond ofzo. Wil je nog een paar muffins terwijl je lekker aan het lezen bent?
Nou moet ik net pagina's lang lezen dat de boeken van Dahl kunst en satire zijn en dat ze daarom onaantastbaar zijn en dat mensen ze niet serieus moeten nemen, maar nu zijn het ineens educatieve factoren van betekenis die mensen wél serieus moeten nemen. Ik snap het niet.

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven