Digi
alle pijlers
"Spelvauten" in websites, dagbladen etc.
maandag 20 november 2006 om 13:55
Surfend door de site van De Taalpuristen kwam ik een aantal sterke staaltjes tegen van spelfouten in o.a websites. Hieronder een afbeelding van een bedrijf genaamd De Klinker, en dan zo de plaatsnaam schrijven?
anoniem_20135 wijzigde dit bericht op 18-08-2007 19:26
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
% gewijzigd
maandag 20 november 2006 om 14:03
maandag 20 november 2006 om 14:16
Dan heb je genoeg inspirtatie denk ik! Onderstaand een link naar een aanbieding van Blokker, helaas lukt het niet de afbeelding te plakken.
Aanbieding Blokker ;-)
Aanbieding Blokker ;-)
maandag 20 november 2006 om 14:38
Van: "Annet" communicatie@yahoo.com Aan: "XXXXXXX@hotmail.com Verzonden: 15 juli 2005 Onderwerp: fstje Hoi, kom je mrg. op fstje? F. wort 48. Gr. Annet |
Voorbeeld van een irritant mailtje: kortaf, slecht leesbaar én spelfout.
maandag 20 november 2006 om 14:42
Volgens een onderzoek van een
engelse universiteit maakt dat niet uit
Wnat het mkaat neit uit in wlkee
vloogdre de ltteers saatn.
Als de ereste en de ltaatse leettrs van een
wrood maar op de jiutse patals saatn.
De rset van de ltteres mgeon wllikuerig
gpletaats saatn, en je knut het tcoh gwooen lzeen wat er saatt.
Dit kmot odmat we neit ekle ltteer op zcih lzeen maar het wrood als een gheeel.
maandag 20 november 2006 om 14:50
Ik irriteer mij hier ook aan, vooral als je een smsje of een mailtje krijgt. Kijk het dan even na ofzo...
Of in de krant, dat ze tegenwoordig alle woorden maar afkorten op de plek die het beste uitkomt. Vind ik ook irritant.
Waar ik me ook aan stoor (jahaa, nu ben ik op dreef) is aan ondertiteling die niet klopt. Zo slecht!! Maar nog erger is als een vertaler een grapje dat in nederland nergens op slaat zelf in een ander nederlands grapje gaat vertalen...Oh ik kan zo uuuren door gaan.
En nu maar hopen dat ik dit zelf foutloos getypt heb...
Of in de krant, dat ze tegenwoordig alle woorden maar afkorten op de plek die het beste uitkomt. Vind ik ook irritant.
Waar ik me ook aan stoor (jahaa, nu ben ik op dreef) is aan ondertiteling die niet klopt. Zo slecht!! Maar nog erger is als een vertaler een grapje dat in nederland nergens op slaat zelf in een ander nederlands grapje gaat vertalen...Oh ik kan zo uuuren door gaan.
En nu maar hopen dat ik dit zelf foutloos getypt heb...
maandag 20 november 2006 om 15:10
Ja, heerlijk, kan me er zowel aan storen als er vreselijk om lachen. Een aantal jaren geleden kreeg ik een foldertje in de bus van de plaatselijke poelier, "Eendenborst, eenvoudig te berijden" oh, lachen was dat. Laatst in een film, iemand zat in de gevangenis, komt advocaat op bezoek en zegt in het Engels iets over behind bars zitten (achter de tralies zitten) en dat wordt dan vertaald als 'achter cafes zitten'. Om te smullen. Ik erger me wel weer aan zij zei, wat dan wordt geschreven als zij zij.
maandag 20 november 2006 om 15:42
Mijn moeder werkt bij een krant en had laatst nog zoiets in een advertentie. De partner van een dame wilde haar feliciteren met een prijs die ze behaald had met haar winkel. Die partner verzorgt ook haar communicatie trouwens. De tekst luidde:
Sylvia behaald hoogste notering blablabla
Zij dus bellen met die man dat het behaalt moet zijn, dat hij even een nieuw pdf-je moet opsturen zodat het netjes in de krant komt. Wordt die man toch boos! Het was wel goed zo, want ze had het behaald. Mijn moeder nog uitleggen dat had behaald iets anders is dan behaalt zonder had. Maar nee, het moest en zou. De krant had wel een dilemma toen want zij worden er door de lezers toch op aangekeken dat het fout is geschreven. Uiteindelijk hebben ze het wel geplaatst, met fout.
Sylvia behaald hoogste notering blablabla
Zij dus bellen met die man dat het behaalt moet zijn, dat hij even een nieuw pdf-je moet opsturen zodat het netjes in de krant komt. Wordt die man toch boos! Het was wel goed zo, want ze had het behaald. Mijn moeder nog uitleggen dat had behaald iets anders is dan behaalt zonder had. Maar nee, het moest en zou. De krant had wel een dilemma toen want zij worden er door de lezers toch op aangekeken dat het fout is geschreven. Uiteindelijk hebben ze het wel geplaatst, met fout.
maandag 20 november 2006 om 16:15
De nieuwssites kunnen er ook wat van:
Liza Minnelli beschuldigt echtgenoot van vergiftiging
LONDEN - Een nieuw hoofdstuk in de miljoenendollarsoap tussen Liza Minnelli en haar echtgenoot David Gest is geopend. De actrice beschuldigt de van haar vervreemde echtgenoot van vergiftiging, of in ieder geval van het bedreigement dat hij dat zou doen.
De aanklacht is opgetekend uit de stukken van de rechtszaak die al drie jaar voortduurt. (Bron)
Of:
Lekkende rechercheur ontslagen. (Bron)
Tis toch wat, ontslagen worden omdat je last van incontinentie hebt !
Liza Minnelli beschuldigt echtgenoot van vergiftiging
LONDEN - Een nieuw hoofdstuk in de miljoenendollarsoap tussen Liza Minnelli en haar echtgenoot David Gest is geopend. De actrice beschuldigt de van haar vervreemde echtgenoot van vergiftiging, of in ieder geval van het bedreigement dat hij dat zou doen.
De aanklacht is opgetekend uit de stukken van de rechtszaak die al drie jaar voortduurt. (Bron)
Of:
Lekkende rechercheur ontslagen. (Bron)
Tis toch wat, ontslagen worden omdat je last van incontinentie hebt !
maandag 20 november 2006 om 17:29
Ik keek gisteren naar RTL Travel (hotlist stranden). Renate Verbaan maakte echt de ene taalfout na de andere. Kromme tenen. De bekende: "een aantal stranden zijn", "hier zijn veel stranden, de ene nog mooier dan de andere", en meer van dat dingetjes. Bijna in elke zin iets. Heel erg slordig. Daarna hoorde ik in een ander programma nog "De media is"... enz. enz.
Dat iemand op straat dit niet allemaal weet, daar kan ik nog inkomen. Maar als je een tekst maakt voor de televisie, mag het dan wel foutloos zijn?
Dat iemand op straat dit niet allemaal weet, daar kan ik nog inkomen. Maar als je een tekst maakt voor de televisie, mag het dan wel foutloos zijn?
maandag 20 november 2006 om 18:01