Digi
alle pijlers
"Spelvauten" in websites, dagbladen etc.
maandag 20 november 2006 om 13:55
Surfend door de site van De Taalpuristen kwam ik een aantal sterke staaltjes tegen van spelfouten in o.a websites. Hieronder een afbeelding van een bedrijf genaamd De Klinker, en dan zo de plaatsnaam schrijven?
anoniem_20135 wijzigde dit bericht op 18-08-2007 19:26
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
% gewijzigd
maandag 26 februari 2007 om 08:52
Hij viel me gisteren in één keer op. Maar nu zit ik te twijfelen of het nu wel of niet verkeerd is.
Er is zo'n stomme reclame van Airwick Crystal ... of zo'n ander vies stinkding.
Met die tekenfilmfiguurtjes. De ene is getrouwd met een duizendpoot en de ander krijgt haar buurvrouw, die een mol is, op bezoek. Erg leuk. Not!
Ze hebben dan een nieuw dingetje met een propellertje. Daaronder staat dan: Verdubbeld de geur.
Dit moet dan toch "verdubbelt" zijn?
Er is zo'n stomme reclame van Airwick Crystal ... of zo'n ander vies stinkding.
Met die tekenfilmfiguurtjes. De ene is getrouwd met een duizendpoot en de ander krijgt haar buurvrouw, die een mol is, op bezoek. Erg leuk. Not!
Ze hebben dan een nieuw dingetje met een propellertje. Daaronder staat dan: Verdubbeld de geur.
Dit moet dan toch "verdubbelt" zijn?
maandag 26 februari 2007 om 09:10
maandag 26 februari 2007 om 10:08
maandag 26 februari 2007 om 16:22
Heerlijk, dit topic! Ik ben ook dol op taal en ik erger me kapot aan alle stomme fouten die tegenwoordig gemaakt worden. Ik heb er daarom ook mijn werk van gemaakt.
Misschien een leuke tip: Door rood en spook gereden.
"Bril van Jamai onder de hamer", "Criminelen opereren in ziekenhuis", "Agent schiet man met nepgeweer dood". Al meer dan tien jaar lang ontvangt de redactie van Onze Taal maandelijks tientallen knipsels met allerlei taalkronkels uit de media. De grappigste selecteren we voor de rubriek 'Ruggespraak', achter op het tijdschrift, en de allergrappigste uit die rubriek - zo'n zeshonderd knipsels - zijn nu gebundeld in Door rood en spook gereden. Omdat niet altijd meteen duidelijk is wat er nu precies mis is met zo'n uitglijder, wordt de taalkundige achtergrond van veelvoorkomende misgrepen in korte, luchtige kaderteksten toegelicht.
Misschien een leuke tip: Door rood en spook gereden.
"Bril van Jamai onder de hamer", "Criminelen opereren in ziekenhuis", "Agent schiet man met nepgeweer dood". Al meer dan tien jaar lang ontvangt de redactie van Onze Taal maandelijks tientallen knipsels met allerlei taalkronkels uit de media. De grappigste selecteren we voor de rubriek 'Ruggespraak', achter op het tijdschrift, en de allergrappigste uit die rubriek - zo'n zeshonderd knipsels - zijn nu gebundeld in Door rood en spook gereden. Omdat niet altijd meteen duidelijk is wat er nu precies mis is met zo'n uitglijder, wordt de taalkundige achtergrond van veelvoorkomende misgrepen in korte, luchtige kaderteksten toegelicht.
maandag 26 februari 2007 om 21:22
quote:
Je hebt helemaal gelijk, het moet zijn
"verdubbelt de geur".
Ik heb de fout al eerder gezien en wilde het hier plaatsen, maar kon me niet herinneren voor welk produkt het was.
Ik ga eens googlen, misschien ga ik de producent een mailtje sturen, het is een hele stomme fout !
Volgens mij is het inmiddels aangepast. Ik dacht vandaag te lezen "verdubbelt de geur".
Je hebt helemaal gelijk, het moet zijn
"verdubbelt de geur".
Ik heb de fout al eerder gezien en wilde het hier plaatsen, maar kon me niet herinneren voor welk produkt het was.
Ik ga eens googlen, misschien ga ik de producent een mailtje sturen, het is een hele stomme fout !
Volgens mij is het inmiddels aangepast. Ik dacht vandaag te lezen "verdubbelt de geur".
als de zon onder gaat, komen de sterren op
zondag 4 maart 2007 om 21:37
quote:
Je hebt helemaal gelijk, het moet zijn
"verdubbelt de geur".
Ik heb de fout al eerder gezien en wilde het hier plaatsen, maar kon me niet herinneren voor welk produkt het was.
Ik ga eens googlen, misschien ga ik de producent een mailtje sturen, het is een hele stomme fout !
Het moet zijn 'heel stomme fout' en niet 'hele stomme fout'.
Je hebt helemaal gelijk, het moet zijn
"verdubbelt de geur".
Ik heb de fout al eerder gezien en wilde het hier plaatsen, maar kon me niet herinneren voor welk produkt het was.
Ik ga eens googlen, misschien ga ik de producent een mailtje sturen, het is een hele stomme fout !
Het moet zijn 'heel stomme fout' en niet 'hele stomme fout'.
maandag 5 maart 2007 om 19:54
quote:
quote: sneez reageerde
In het Haarlems Dagblad van zaterdag: Chipshol ipv Schiphol...
Weet je zeker dat dat een fout was? Er is een bedrijf dat echt zo heet, ik meen een chipfabrikant of iets dergelijks!
Wikipedia zegt dat Chipshol een Nederlandse gebiedsontwikkelaar is..(houdt zich bezig met het gebied rond Schiphol).
quote: sneez reageerde
In het Haarlems Dagblad van zaterdag: Chipshol ipv Schiphol...
Weet je zeker dat dat een fout was? Er is een bedrijf dat echt zo heet, ik meen een chipfabrikant of iets dergelijks!
Wikipedia zegt dat Chipshol een Nederlandse gebiedsontwikkelaar is..(houdt zich bezig met het gebied rond Schiphol).
vrijdag 9 maart 2007 om 14:11
Net gelezen op Ebay, in een advertentie voor o maat gemaakte avondjurken:
eDressit Rode 2PC Overweldigend Toga PromKleding maat 34-46 van het Bruidsmeisje van de avond
Periodieke Nummer: 00067602
Beschrijving: De rode kleding is speciaal in twee stukken, de lange eigenschappen van het kokersjasje met puntkraag. en het losse kokerontwerp behoort tot recente manier. De ondereigenschappen van de avondkleding met sexy riem en open rug. Het gouden bloemborduurwerk geeft de kledingsverbetering en magnificence. Deze kleding flakkert in vloerlengte. Deze edele avondkleding brengt een soort zuiver waar geslachtsberoep en het aroma van de vrouw vult de lucht.
* jasje en van het de kraag
* gouden borduurwerk van het van de kledings *de losse koker en punt
*lengte van de Vloer
Gelieve te zijn zorgvuldig om de juiste grootte te kiezen. Dank voor uw begrip!
eDressit Rode 2PC Overweldigend Toga PromKleding maat 34-46 van het Bruidsmeisje van de avond
Periodieke Nummer: 00067602
Beschrijving: De rode kleding is speciaal in twee stukken, de lange eigenschappen van het kokersjasje met puntkraag. en het losse kokerontwerp behoort tot recente manier. De ondereigenschappen van de avondkleding met sexy riem en open rug. Het gouden bloemborduurwerk geeft de kledingsverbetering en magnificence. Deze kleding flakkert in vloerlengte. Deze edele avondkleding brengt een soort zuiver waar geslachtsberoep en het aroma van de vrouw vult de lucht.
* jasje en van het de kraag
* gouden borduurwerk van het van de kledings *de losse koker en punt
*lengte van de Vloer
Gelieve te zijn zorgvuldig om de juiste grootte te kiezen. Dank voor uw begrip!
maandag 12 maart 2007 om 10:19
quote:Het lijkt wel of iemand die tekst door Babel Fish van AltaVista heeft laten vertalen. Heel apart...Ik denk het ook. Ik doe zelf vertaalwerk, en iemand heeft me er ooit eens op gewezen, dat Babel Fish e.d. me werk gingen kosten. Nou, zo ver is het nog lang niet. Overigens werkt iedere vertaler zelf ook met vertaalsoftware. Nou ja, bijna iedere vertaler.
maandag 12 maart 2007 om 10:23
quote:
Gisteren op SBS6 gekeken naar de
"25 meest grappige reclames".
Waarom weer die omslachtige constructie met "meest" ?
Wat is er tegen "de 25 grappigste reclames" ?????
Of de 25 allergrappigste? Ik vind dat ook zo raar... Laatst hoorde ik iemand op televisie zeggen: "Het zou het meest goede zijn als..."
Op Gezondheid heeft iemand naar aanleiding van het overlijden van de man van een forummer een prachtig gedicht gepost. Heel ontroerend. En wat ik dan zo zonde vind: er staat consequent in plaats van 'jouw' 'jou'.
Op de rouwkaart van een vriend van ons stond ook een ontroerende Engelse tekst, met een knol van een fout erin. Heel jammer.
Gisteren op SBS6 gekeken naar de
"25 meest grappige reclames".
Waarom weer die omslachtige constructie met "meest" ?
Wat is er tegen "de 25 grappigste reclames" ?????
Of de 25 allergrappigste? Ik vind dat ook zo raar... Laatst hoorde ik iemand op televisie zeggen: "Het zou het meest goede zijn als..."
Op Gezondheid heeft iemand naar aanleiding van het overlijden van de man van een forummer een prachtig gedicht gepost. Heel ontroerend. En wat ik dan zo zonde vind: er staat consequent in plaats van 'jouw' 'jou'.
Op de rouwkaart van een vriend van ons stond ook een ontroerende Engelse tekst, met een knol van een fout erin. Heel jammer.
maandag 12 maart 2007 om 12:45
Nu op de 'lijf'-pijler: Borstverkleining, wie is er geintreseerd.... aaaah.
Ik moet heel erg mij best doen, het zo 'vaut' te kunnen typen.
@ Florianne:
Leuk lijkt mij dat, vertaalwerk. Ben ook altijd met talen bezig, zij het (nog) niet op een schriftelijke manier. Komt misschien nog wel. Ben al poosje aan het twijfelen, om eventueel een vertalers-opleiding (Frans) te gaan doen.
Welke ta(a)l(en) doe jij? Heb jij ook een specialisme?
Ik moet heel erg mij best doen, het zo 'vaut' te kunnen typen.
@ Florianne:
Leuk lijkt mij dat, vertaalwerk. Ben ook altijd met talen bezig, zij het (nog) niet op een schriftelijke manier. Komt misschien nog wel. Ben al poosje aan het twijfelen, om eventueel een vertalers-opleiding (Frans) te gaan doen.
Welke ta(a)l(en) doe jij? Heb jij ook een specialisme?