Digi
alle pijlers
"Spelvauten" in websites, dagbladen etc.
maandag 20 november 2006 om 13:55
Surfend door de site van De Taalpuristen kwam ik een aantal sterke staaltjes tegen van spelfouten in o.a websites. Hieronder een afbeelding van een bedrijf genaamd De Klinker, en dan zo de plaatsnaam schrijven?
anoniem_20135 wijzigde dit bericht op 18-08-2007 19:26
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
% gewijzigd
maandag 12 maart 2007 om 13:15
Quinty, het is ook leuk werk. Soms wel erg intensief. Ik vertaal van het Engels en Duits naar het Nederlands. Niet andersom.
Mijn specialismen zijn marketing in de breedste zin van het woord en toerisme en reizen. Ook vertaal ik vaak brochures voor beleggingen e.d.
Ik ben geen officieel vertaler, ik ben er 'ingerold'. Maar ik zal het wel goed doen, denk ik, want ik heb al tien jaar bijna dezelfde vaste klanten tegen goede woordprijzen. Ik hoef ook nooit op zoek naar werk, en hou nieuwe klanten bewust enigszins af. Anders red ik het allemaal niet meer. De ene week is het rustig, de andere werk ik van 's ochtends vroeg tot 's avonds laat en in het weekeinde.
Daarnaast schrijf ik ook voor bepaalde bladen (wel specialistisch, en dat vermeld ik hier liever niet in verband met herkenning).
Mijn specialismen zijn marketing in de breedste zin van het woord en toerisme en reizen. Ook vertaal ik vaak brochures voor beleggingen e.d.
Ik ben geen officieel vertaler, ik ben er 'ingerold'. Maar ik zal het wel goed doen, denk ik, want ik heb al tien jaar bijna dezelfde vaste klanten tegen goede woordprijzen. Ik hoef ook nooit op zoek naar werk, en hou nieuwe klanten bewust enigszins af. Anders red ik het allemaal niet meer. De ene week is het rustig, de andere werk ik van 's ochtends vroeg tot 's avonds laat en in het weekeinde.
Daarnaast schrijf ik ook voor bepaalde bladen (wel specialistisch, en dat vermeld ik hier liever niet in verband met herkenning).
dinsdag 13 maart 2007 om 09:07
Sorry, even off-topic nog...
@ Florianne:
Dat erin 'rollen' heb ik al vaker gehoord. Familielid van mij doet de vertaling van boeken (E-N), en hij heeft het ook bij vlagen zo enorm druk! Terwijl hij ook geen beëdigd vertaler is. Hoop dat je een relatief 'rustig' dagje hebt... Kun je genieten van het mooie weer!
@ Florianne:
Dat erin 'rollen' heb ik al vaker gehoord. Familielid van mij doet de vertaling van boeken (E-N), en hij heeft het ook bij vlagen zo enorm druk! Terwijl hij ook geen beëdigd vertaler is. Hoop dat je een relatief 'rustig' dagje hebt... Kun je genieten van het mooie weer!
vrijdag 22 juni 2007 om 18:08
vrijdag 22 juni 2007 om 19:21
zondag 24 juni 2007 om 23:40
Afgelopen week in de brievenbus:
Deze kaart word een dezer dagen terug gehaald
Wederom gearriveerd de bekende slijperij
SLIJPERIJ
FLIJM SCHERP
Speciaal ingericht op het slijpen van
verchroomde messen en broodzagen,
het kartellen en golven van brood- en tafelmesjes
Scharen, messen, veescharen, vleesmolens,
snijbonen- molens, heg- en snoeischaren, schaven
en bijtels enz.
Alles word vakkundig behandeld.
Ook scharen en messen die bedorven zijn worden
door ons weer prima hersteld.
Gespecialliseerd in het slijpen
van
Tuingereedschap Grasmachines
vanaf: 17,50
Best nog moeilijk om al die fouten over te typen...
Deze kaart word een dezer dagen terug gehaald
Wederom gearriveerd de bekende slijperij
SLIJPERIJ
FLIJM SCHERP
Speciaal ingericht op het slijpen van
verchroomde messen en broodzagen,
het kartellen en golven van brood- en tafelmesjes
Scharen, messen, veescharen, vleesmolens,
snijbonen- molens, heg- en snoeischaren, schaven
en bijtels enz.
Alles word vakkundig behandeld.
Ook scharen en messen die bedorven zijn worden
door ons weer prima hersteld.
Gespecialliseerd in het slijpen
van
Tuingereedschap Grasmachines
vanaf: 17,50
Best nog moeilijk om al die fouten over te typen...
woensdag 4 juli 2007 om 22:59
Is volgens mij een anglicisme. In het Engels is de overtreffende trap "the most..." en dat sluipt er steeds vaker in in het Nederlands.
Waar ik helemaal tureluurs van word, zijn die samenstelling die steeds vaker los van elkaar worden geschreven. "Mede bestuurders" "Personen vervoer". Alsof niemand nog woorden aan elkaar durft te schrijven. En volgens mij is dit ook te wijten aan de invloed van het Engels.
Opwinden over d/t-fouten is zinloos geworden. Terwijl het heus niet zo moeilijk is!! ;(
donderdag 5 juli 2007 om 00:49
Ja 'meest grappig' enzo komt volgens mij inderdaad uit het Engels. Evenals als die woorden die ten onrechte los van elkaar worden geschreven. Daar erger ik me ook behoorlijk aan. En wat vinden jullie van een komma-overschot in zinnen? Heeft ook met het Engels te maken of is het meer een soort 'fonetisch schrijven'? (oftewel: spreektaal schrijven)Het is misschien iets anders, maar ik moest even nadenken toen ik dacht dat de nieuwslezer van het journaal het over 'een paar donpassen' had. Even later viel het kwartje: 'pardonpas'. Dat is natuurlijk een nieuw woord, maar die 'a' is geen .En op een bord bij een restaurant (open): "Keuken en bedieningspersoneel gezocht". Hoe een detail nogal een verschil maakt (en waarschijnlijk bijna niemand het opmerkt, grrr!!). Had eigenlijk even binnen moeten lopen met de vraag of ze al bij de Keukenkampioen geweest zijn Overigens moet ik eerlijkheidshalve wel toegeven dat ik -waarschijnlijk door regelmatig schrijven op forums en msn- moet oppassen dat ik niet teveel in spreektaal ga schrijven. Niet de 'breezahtaal', maar meer de formulering van zinnen. Of vaak achter elkaar hetzelfde woord gebruiken. Ik vind het op het forum niet nodig om dat soort dingen nog eens te gaan controleren achteraf, maar het maakt misschien wel dat je het jezelf onbewust een beetje aanwent?Hm. Ironisch genoeg kreeg ik net, toen ik dit bericht wilde plaatsen, de melding dat de data niet correct waren, haha!
donderdag 5 juli 2007 om 15:28
Ik vind dit een vreemd anglicisme, omdat "meest goede" en vertaling zou zijn van "most good". Maar in het Engels heeft "good" een onregelmatige vergrotende en overtreffende trap, nl. "good - better - best" en niet "good - gooder - goodest" of zelfs "good - more good - most good". Hoe ze aan "meest goede" komen is helemaal een raadsel...
Het zou een Esperantisme kunnen zijn: in het Esperanto wordt de vergrotende en overtreffende trap gevormd m.b.v. "pli" en "plej". "Meest goede" zou dan een letterlijke vertaling kunnen zijn van "plej bona". :?
World of Warcraft: Legion
maandag 9 juli 2007 om 13:56
Klopt Hans, ik meen me te herinneren dat de overtreffende trap met "the most..." in het Engels alleen wordt gebruikt bij woorden van 2 of meer lettergrepen. De regeltjes zijn een beetje weggezakt sinds de middelbare school... :$
Blijft idd een raadsel hoe ze aan "meest goede" komen. Volgens mij komt het programmaformat van E!-channel en misschien is daarin wel opgenomen dat de programmatitel de woorden "The most..." moet bevatten (als een soort merknaam), en dat het daarom zo beroerd vertaald is.
zondag 22 juli 2007 om 17:23
Hallo taalpuristen:P,
ik heb een vraagje. Ik ben een sollicitatiebrief aan het schrijven en wil duidelijk maken dat ik iemand ben, die niet bang is uitgevallen. (nee, het is geen sollicitatie voor een baan als dompteur..;))
Ik wil de volgende zin gebruiken:
"Een mens die durft; dat ben ik ten voeten uit".
Maar is het gebruik van "dat" wel correct? Want het moet slaan op een mens die durft. Of moet het zijn "Een mens die durft; die ben ik ten voeten uit"? (ik denk het niet, maar wil het even zeker weten..)
ik heb een vraagje. Ik ben een sollicitatiebrief aan het schrijven en wil duidelijk maken dat ik iemand ben, die niet bang is uitgevallen. (nee, het is geen sollicitatie voor een baan als dompteur..;))
Ik wil de volgende zin gebruiken:
"Een mens die durft; dat ben ik ten voeten uit".
Maar is het gebruik van "dat" wel correct? Want het moet slaan op een mens die durft. Of moet het zijn "Een mens die durft; die ben ik ten voeten uit"? (ik denk het niet, maar wil het even zeker weten..)
woensdag 25 juli 2007 om 21:34
Mirjam, een mens is niet mannelijk of vrouwelijk, maar onzijdig.
Het is dus: het mens. Je hebt het alleen over 'de mens' als het over de gehele mensheid gaat.
"Een mens die.." is dus fout. Het zou dan moeten zijn: "Een mens dat durft, dat ben ik ten voeten uit". Maar ik weet niet of dat wel zo mooi klinkt.
Als het bovenstaande niet klopt, kan iemand me dan corrigeren?
woensdag 25 juli 2007 om 21:44
Heb ik ook een keer gehad (een film met Nicolas Cage die op zoek moest naar een schat). Ik heb me die hele film geërgerd aan de enorme taalfouten en van de film zelf niets meegekregen. Ik heb er serieus over gedacht om het bedrijf dat de ondertiteling had verzorgd een brief te schrijven.
Van de week kreeg ik een mailtje van Mandemakers Keukens: "Uw persoonlijke situatie bepaald voor een groot gedeelte ..." en "Kies de keukenopstelling die bij uw past". De titel van de e-mail was "Wij hebben nog de volgende adviezen voor u". Nou, ik heb ook nog wel wat adviezen voor hun (doe de basisschool nog eens over ).
woensdag 25 juli 2007 om 22:02
De vraag ging eigenlijk over het tweede stukje van de zin, dacht ik.
Ik heb er geen goed argument voor, maar 'een/de mens die...' klopt in dit geval wel, wordt vaker zo gebruikt. Lastig woord, mens!
mens1, (in het algemeen), de[m.], mensen , men·sen
mens2 mens2, (vrouw), het
Blijft de vraag of 'dat' juist gebruikt is en dat klopt ook. 'Dat' slaat terug op de hele frase 'een mens die durft'.
Poehee, ik ben heel mijn middelbare school terminologie kwijt, maar 'een mens die durft, die ben ik' is in ieder geval fout (gaf je ook al aan, klinkt niet). Misschien is dit wel meer spreektaal dan dat je het regelmatig geschreven ziet en ga je daarom twijfelen.
Ik ben wel nieuwsgierig naar wat voor baan het is! ;)
woensdag 25 juli 2007 om 22:18