Digi
alle pijlers
"Spelvauten" in websites, dagbladen etc.
maandag 20 november 2006 om 13:55
Surfend door de site van De Taalpuristen kwam ik een aantal sterke staaltjes tegen van spelfouten in o.a websites. Hieronder een afbeelding van een bedrijf genaamd De Klinker, en dan zo de plaatsnaam schrijven?
anoniem_20135 wijzigde dit bericht op 18-08-2007 19:26
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
Reden: afbeelding opnieuw toegvoegd.
% gewijzigd
dinsdag 28 november 2006 om 08:31
quote:
quote: coral reageerde
[fgcolor=#9900cc]http://webmail.tabor.nl/
oscarromero/onderwijs/vakken/
Nederlands/oefeningen/spelling/
gevorderden/Oef01.htm[/fgcolor]
Probeer zelf maar eens!
Ik had 93 %.
Ik had gegolfde plaatijzer i.p.v. gegolfd plaatijzer. Dom natuurlijk.
Die snapte ik helemaal niet eens haha.
Ik had golvend plaatijzer gekozen. Tja, wist ik veel.
Had in totaal 3 fouten de eerste keer en een score van 90%
quote: coral reageerde
[fgcolor=#9900cc]http://webmail.tabor.nl/
oscarromero/onderwijs/vakken/
Nederlands/oefeningen/spelling/
gevorderden/Oef01.htm[/fgcolor]
Probeer zelf maar eens!
Ik had 93 %.
Ik had gegolfde plaatijzer i.p.v. gegolfd plaatijzer. Dom natuurlijk.
Die snapte ik helemaal niet eens haha.
Ik had golvend plaatijzer gekozen. Tja, wist ik veel.
Had in totaal 3 fouten de eerste keer en een score van 90%
Het is mij: shaHla (Iranian version)
dinsdag 28 november 2006 om 08:56
quote:
quote: Sjaantje37 reageerde
Bedankt, voor deze topic.Kan ik echt goed gebruiken. Ik volg momenteel bedrijfscorrespondentie Nederlands bij Schoevers. En we zijn ook met spelling en stijl bezig. Tis echt moeilijk, al die regeltjes in het Nederlands. Hoe meer ik les krijg, hoe meer ik onzeker word over mijn beheersing van de Nederlandse taal en dan vooral de schrijftaal.
Ik twijfel nu overal over. Ik ben managementassisent dus ik ben de hele dag met taal bezig, in woord en geschrift. Maar nu kan ik ineens geen brief meer schrijven of een simpel mailtje versturen, omdat ik over elke zin twijfel.
De lerares zegt dat dit normaal is, dat veel leerlingen dat in het begin hebben totdat het kwartje valt en je het ineens begrijpt.
Daarom ben ik blij voor de link die eerder in deze topic is geplaatst, kan ik oefenen met spelling en kan mijn boek met regeltjes ernaast leggen.
Pffff....
Deze topic, dat klinkt toch helemaal niet?Ik zou zelf 'dit topic' gekozen hebben. Welke is nu goed?
Nu weet ik wel dat je dit berichtje gewoon maar geschreven hebt en niet echt hebt gelet op foutjes e.d., maar deze rood gemaakte 'dingetjes' vielen mij op.
quote: Sjaantje37 reageerde
Bedankt, voor deze topic.Kan ik echt goed gebruiken. Ik volg momenteel bedrijfscorrespondentie Nederlands bij Schoevers. En we zijn ook met spelling en stijl bezig. Tis echt moeilijk, al die regeltjes in het Nederlands. Hoe meer ik les krijg, hoe meer ik onzeker word over mijn beheersing van de Nederlandse taal en dan vooral de schrijftaal.
Ik twijfel nu overal over. Ik ben managementassisent dus ik ben de hele dag met taal bezig, in woord en geschrift. Maar nu kan ik ineens geen brief meer schrijven of een simpel mailtje versturen, omdat ik over elke zin twijfel.
De lerares zegt dat dit normaal is, dat veel leerlingen dat in het begin hebben totdat het kwartje valt en je het ineens begrijpt.
Daarom ben ik blij voor de link die eerder in deze topic is geplaatst, kan ik oefenen met spelling en kan mijn boek met regeltjes ernaast leggen.
Pffff....
Deze topic, dat klinkt toch helemaal niet?Ik zou zelf 'dit topic' gekozen hebben. Welke is nu goed?
Nu weet ik wel dat je dit berichtje gewoon maar geschreven hebt en niet echt hebt gelet op foutjes e.d., maar deze rood gemaakte 'dingetjes' vielen mij op.
Het is mij: shaHla (Iranian version)
dinsdag 28 november 2006 om 09:00
quote:Mijn moeder werkt bij een krant en had laatst nog zoiets in een advertentie. De partner van een dame wilde haar feliciteren met een prijs die ze behaald had met haar winkel. Die partner verzorgt ook haar communicatie trouwens. De tekst luidde:
Sylvia behaald hoogste notering blablabla
Zij dus bellen met die man dat het behaalt moet zijn, dat hij even een nieuw pdf-je moet opsturen zodat het netjes in de krant komt. Wordt die man toch boos! Het was wel goed zo, want ze had het behaald. Mijn moeder nog uitleggen dat had behaald iets anders is dan behaalt zonder had. Maar nee, het moest en zou. De krant had wel een dilemma toen want zij worden er door de lezers toch op aangekeken dat het fout is geschreven. Uiteindelijk hebben ze het wel geplaatst, met fout.
Volgens mij heeft hij daarin alleen gelijk als hij had opgesteld:
Sylvia hoogste notering behaald
???
Anders denk je toch gelijk dat diegene die de zin heeft opgesteld een 't' had moeten schrijven i.p.v. een 'd'?
Sylvia behaald hoogste notering blablabla
Zij dus bellen met die man dat het behaalt moet zijn, dat hij even een nieuw pdf-je moet opsturen zodat het netjes in de krant komt. Wordt die man toch boos! Het was wel goed zo, want ze had het behaald. Mijn moeder nog uitleggen dat had behaald iets anders is dan behaalt zonder had. Maar nee, het moest en zou. De krant had wel een dilemma toen want zij worden er door de lezers toch op aangekeken dat het fout is geschreven. Uiteindelijk hebben ze het wel geplaatst, met fout.
Volgens mij heeft hij daarin alleen gelijk als hij had opgesteld:
Sylvia hoogste notering behaald
???
Anders denk je toch gelijk dat diegene die de zin heeft opgesteld een 't' had moeten schrijven i.p.v. een 'd'?
Het is mij: shaHla (Iranian version)
dinsdag 28 november 2006 om 15:18
quote:
quote: Morrie reageerde
Mijn moeder werkt bij een krant en had laatst nog zoiets in een advertentie. De partner van een dame wilde haar feliciteren met een prijs die ze behaald had met haar winkel. Die partner verzorgt ook haar communicatie trouwens. De tekst luidde:
Sylvia behaald hoogste notering blablabla
Zij dus bellen met die man dat het behaalt moet zijn, dat hij even een nieuw pdf-je moet opsturen zodat het netjes in de krant komt. Wordt die man toch boos! Het was wel goed zo, want ze had het behaald. Mijn moeder nog uitleggen dat had behaald iets anders is dan behaalt zonder had. Maar nee, het moest en zou. De krant had wel een dilemma toen want zij worden er door de lezers toch op aangekeken dat het fout is geschreven. Uiteindelijk hebben ze het wel geplaatst, met fout. Volgens mij heeft hij daarin alleen gelijk als hij had opgesteld:
Sylvia hoogste notering behaald
???
Anders denk je toch gelijk dat diegene die de zin heeft opgesteld een 't' had moeten schrijven i.p.v. een 'd'?
Dat vind ik dus echt erg, van een journalist nota bene!!
Dit staat nu op
[fgcolor=#9900cc]www.nu.nl[/fgcolor]
bij Achterklap:
Georgina Verbaan heeft tijdens de opnamen van het nieuwe BNN-programma Ranking with the Stars voordurend ruzie gehad met Victoria Koblenko. Koblenko is een 'ontzettend raar mens' en een 'volledig contactgestoorde idioot', zegt Verbaan in programmablad Vara TV Magazine.
quote: Morrie reageerde
Mijn moeder werkt bij een krant en had laatst nog zoiets in een advertentie. De partner van een dame wilde haar feliciteren met een prijs die ze behaald had met haar winkel. Die partner verzorgt ook haar communicatie trouwens. De tekst luidde:
Sylvia behaald hoogste notering blablabla
Zij dus bellen met die man dat het behaalt moet zijn, dat hij even een nieuw pdf-je moet opsturen zodat het netjes in de krant komt. Wordt die man toch boos! Het was wel goed zo, want ze had het behaald. Mijn moeder nog uitleggen dat had behaald iets anders is dan behaalt zonder had. Maar nee, het moest en zou. De krant had wel een dilemma toen want zij worden er door de lezers toch op aangekeken dat het fout is geschreven. Uiteindelijk hebben ze het wel geplaatst, met fout. Volgens mij heeft hij daarin alleen gelijk als hij had opgesteld:
Sylvia hoogste notering behaald
???
Anders denk je toch gelijk dat diegene die de zin heeft opgesteld een 't' had moeten schrijven i.p.v. een 'd'?
Dat vind ik dus echt erg, van een journalist nota bene!!
Dit staat nu op
[fgcolor=#9900cc]www.nu.nl[/fgcolor]
bij Achterklap:
Georgina Verbaan heeft tijdens de opnamen van het nieuwe BNN-programma Ranking with the Stars voordurend ruzie gehad met Victoria Koblenko. Koblenko is een 'ontzettend raar mens' en een 'volledig contactgestoorde idioot', zegt Verbaan in programmablad Vara TV Magazine.
dinsdag 28 november 2006 om 19:14
Hallo allemaal!
Ik vind dit echt wel een leuk topic. Een aantal jaren geleden zei mijn toenmalige vriend tegen mij dat hij het jaar daarvoor verongelukt was. Mijn reactie was meteen: "uhm, maar je leeft toch nog?". Hij dacht dus dat verongelukt betekent dat je een ongeluk hebt gehad. Ik heb hier erg om moeten lachen.
Overigens vind ik het ook vervelend om spelfouten in de krant te lezen of bij de ondertiteling van een televisieprogramma. Ik heb erg vaak de spelfouten van klasgenoten van mij moeten verbeteren (HBO).
En hoewel ik er natuurlijk zelf heilig van overtuigd ben dat ik foutloos schrijf, merk ik dat dit niet zo is. Ik spreek meerdere talen goed en ik heb vooral problemen met woorden die bijna hetzelfde zijn in verschillende talen maar in elke taal net iets anders worden geschreven. Ook heb ik moeite met voorzetsels, maar dat heb ik in het Nederlands ook
Ik vind dit echt wel een leuk topic. Een aantal jaren geleden zei mijn toenmalige vriend tegen mij dat hij het jaar daarvoor verongelukt was. Mijn reactie was meteen: "uhm, maar je leeft toch nog?". Hij dacht dus dat verongelukt betekent dat je een ongeluk hebt gehad. Ik heb hier erg om moeten lachen.
Overigens vind ik het ook vervelend om spelfouten in de krant te lezen of bij de ondertiteling van een televisieprogramma. Ik heb erg vaak de spelfouten van klasgenoten van mij moeten verbeteren (HBO).
En hoewel ik er natuurlijk zelf heilig van overtuigd ben dat ik foutloos schrijf, merk ik dat dit niet zo is. Ik spreek meerdere talen goed en ik heb vooral problemen met woorden die bijna hetzelfde zijn in verschillende talen maar in elke taal net iets anders worden geschreven. Ook heb ik moeite met voorzetsels, maar dat heb ik in het Nederlands ook
dinsdag 28 november 2006 om 19:47
Afgelopen zondag geloof ik, in een aflevering van Peter R. de Vries.
Dan citeeren ze een stukje uit een verklaring. Een stem leest het dan op, en het komt in beeld te staan.
Er stond: ''Dat wij seks aan het doen waren'' of ''Wij waren seks aan het doen''
weet niet meer precies wat ze zeiden.
Maar dat bestaat toch niet? Seks aan het doen zijn?
Dan citeeren ze een stukje uit een verklaring. Een stem leest het dan op, en het komt in beeld te staan.
Er stond: ''Dat wij seks aan het doen waren'' of ''Wij waren seks aan het doen''
weet niet meer precies wat ze zeiden.
Maar dat bestaat toch niet? Seks aan het doen zijn?
dinsdag 28 november 2006 om 22:06
quote:
quote: Ring1981 reageerde
quote: toetje reageerde
Zag net deze op deze viva-site:
mail en win: 3x de dvd-box 'Het galzen huis'
Lijkt me een leuke DVD...
Het is gewoon dvd hoor, met kleine letters... (net als pc, bh, cd) Het is geen eigennaam..
Afkortingen worden vaak eerst in hoofdletters geschreven. Als de afkortingen erg standaard zijn geworden, wordt vaak overgegaan naar kleine letters.
Zoals de afkorting voor besloten vennootschap: is dat nou B.V., b.v., bv??? Oorspronkelijk in hoofdletters en met puntjes, maar omdat het zo'n standaard geworden afkorting is, mag tegenwoordig bv geschreven worden.
Zou het zo ook niet met DVD/dvd zijn?
quote: Ring1981 reageerde
quote: toetje reageerde
Zag net deze op deze viva-site:
mail en win: 3x de dvd-box 'Het galzen huis'
Lijkt me een leuke DVD...
Het is gewoon dvd hoor, met kleine letters... (net als pc, bh, cd) Het is geen eigennaam..
Afkortingen worden vaak eerst in hoofdletters geschreven. Als de afkortingen erg standaard zijn geworden, wordt vaak overgegaan naar kleine letters.
Zoals de afkorting voor besloten vennootschap: is dat nou B.V., b.v., bv??? Oorspronkelijk in hoofdletters en met puntjes, maar omdat het zo'n standaard geworden afkorting is, mag tegenwoordig bv geschreven worden.
Zou het zo ook niet met DVD/dvd zijn?
woensdag 29 november 2006 om 12:12
quote:
Hallo allemaal!
Ik vind dit echt wel een leuk topic. Een aantal jaren geleden zei mijn toenmalige vriend tegen mij dat hij het jaar daarvoor verongelukt was. Mijn reactie was meteen: "uhm, maar je leeft toch nog?". Hij dacht dus dat verongelukt betekent dat je een ongeluk hebt gehad. Ik heb hier erg om moeten lachen.
Overigens vind ik het ook vervelend om spelfouten in de krant te lezen of bij de ondertiteling van een televisieprogramma. Ik heb erg vaak de spelfouten van klasgenoten van mij moeten verbeteren (HBO).
En hoewel ik er natuurlijk zelf heilig van overtuigd ben dat ik foutloos schrijf, merk ik dat dit niet zo is. Ik spreek meerdere talen goed en ik heb vooral problemen met woorden die bijna hetzelfde zijn in verschillende talen maar in elke taal net iets anders worden geschreven. Ook heb ik moeite met voorzetsels, maar dat heb ik in het Nederlands ook
Het is hbo en niet HBO.
Hallo allemaal!
Ik vind dit echt wel een leuk topic. Een aantal jaren geleden zei mijn toenmalige vriend tegen mij dat hij het jaar daarvoor verongelukt was. Mijn reactie was meteen: "uhm, maar je leeft toch nog?". Hij dacht dus dat verongelukt betekent dat je een ongeluk hebt gehad. Ik heb hier erg om moeten lachen.
Overigens vind ik het ook vervelend om spelfouten in de krant te lezen of bij de ondertiteling van een televisieprogramma. Ik heb erg vaak de spelfouten van klasgenoten van mij moeten verbeteren (HBO).
En hoewel ik er natuurlijk zelf heilig van overtuigd ben dat ik foutloos schrijf, merk ik dat dit niet zo is. Ik spreek meerdere talen goed en ik heb vooral problemen met woorden die bijna hetzelfde zijn in verschillende talen maar in elke taal net iets anders worden geschreven. Ook heb ik moeite met voorzetsels, maar dat heb ik in het Nederlands ook
Het is hbo en niet HBO.
woensdag 29 november 2006 om 12:41
quote:
Citeeren.. Oh.. wat is het dan wel?
Tsjah.. Nederlands is niet m'n beste vak...
En ik vond het ook heel erg... Vooral in Peter R. de Vries...
In het programma werden letterlijk de verklaringen van de verdachten geciteerd. Het zijn dus niet de woorden van de programmamakers.
Ik heb wel eens verhoren vertaald, en daarbij kun je je ook weinig vrijheden veroorloven. Anders zou het wel eens anders geïnterpreteerd kunnen worden.
Citeeren.. Oh.. wat is het dan wel?
Tsjah.. Nederlands is niet m'n beste vak...
En ik vond het ook heel erg... Vooral in Peter R. de Vries...
In het programma werden letterlijk de verklaringen van de verdachten geciteerd. Het zijn dus niet de woorden van de programmamakers.
Ik heb wel eens verhoren vertaald, en daarbij kun je je ook weinig vrijheden veroorloven. Anders zou het wel eens anders geïnterpreteerd kunnen worden.
woensdag 29 november 2006 om 14:33
KTM, het moet zijn: ci-te-ren.
Net als wo-nen, le-ven, ko-ken, hal-ve-ren...
Allemaal lange klanken, maar geschreven met één letter in plaats van twee. Dus citeren in plaats van citeeren. En wonen, leven, koken, halveren in plaats van woonen, leeven, kooken, halveeren.
Misschien dat jufandrea je dat beter kan uitleggen dan ik. Of een van de anderen.
Net als wo-nen, le-ven, ko-ken, hal-ve-ren...
Allemaal lange klanken, maar geschreven met één letter in plaats van twee. Dus citeren in plaats van citeeren. En wonen, leven, koken, halveren in plaats van woonen, leeven, kooken, halveeren.
Misschien dat jufandrea je dat beter kan uitleggen dan ik. Of een van de anderen.
woensdag 29 november 2006 om 14:45
quote:
quote: KTMgirl reageerde
Citeeren.. Oh.. wat is het dan wel?
Tsjah.. Nederlands is niet m'n beste vak...
En ik vond het ook heel erg... Vooral in Peter R. de Vries...
In het programma werden letterlijk de verklaringen van de verdachten geciteerd. Het zijn dus niet de woorden van de programmamakers.
Ik heb wel eens verhoren vertaald, en daarbij kun je je ook weinig vrijheden veroorloven. Anders zou het wel eens anders geïnterpreteerd kunnen worden.
Voor het woordje 'en' hoeft nooit een komma.
Geintje zeker?
quote: KTMgirl reageerde
Citeeren.. Oh.. wat is het dan wel?
Tsjah.. Nederlands is niet m'n beste vak...
En ik vond het ook heel erg... Vooral in Peter R. de Vries...
In het programma werden letterlijk de verklaringen van de verdachten geciteerd. Het zijn dus niet de woorden van de programmamakers.
Ik heb wel eens verhoren vertaald, en daarbij kun je je ook weinig vrijheden veroorloven. Anders zou het wel eens anders geïnterpreteerd kunnen worden.
Voor het woordje 'en' hoeft nooit een komma.
Geintje zeker?
woensdag 29 november 2006 om 15:11