Digi
alle pijlers
Wat betekenen al die uitdrukkingen, signalen en afkortingen?
donderdag 9 augustus 2007 om 23:08
Ik ben waarschijnlijk een enorme leek maar de betekenis van sommige uitdrukkingen, gebaren en afkortingen (die laatste vooral op internet) ontgaat mij volkomen.
Wat betekent bijv. IRL? IMHO? MI?
Wat betekent het als iemand naar zijn oog wijst? (vingertop tegen wal)
Wat betekent tong in wang?
Echt ik heb geen idee en kan er nu niet andere verzinnen wegens het late tijdstip, maar er zullen me nog wel meer van dit soort dingen te binnen schieten.
Sasje
Wat betekent bijv. IRL? IMHO? MI?
Wat betekent het als iemand naar zijn oog wijst? (vingertop tegen wal)
Wat betekent tong in wang?
Echt ik heb geen idee en kan er nu niet andere verzinnen wegens het late tijdstip, maar er zullen me nog wel meer van dit soort dingen te binnen schieten.
Sasje
donderdag 9 augustus 2007 om 23:17
Hahhah, moet toch wel een beetje lachen....
IRL: in real life
M.I.: mijn inziens
Vingertop tegen wal ken ik alleen uit het dagelijks leven, dat is een soort van onderonsje-gebaar, er is een dubbele lading in datgene dat gezegd wordt. Het kan betekenen: "Jij en ik weten wel wat ik bedoel"
Als eerst dit gebaar er is en er dan naar iemand anders gewezen wordt moet diegene maar oppassen, dan is het een dreigement: "Ik hou je in de gaten!"
Tong in de wang ken ik alleen als seksueel gebaar: suggestie van pijpen
Verder heb je in het vivaforummen nog deze:
OP: openingspost
TO: topicopener (jij dus in dit geval)
GM: getrouwde man
ONS: one night stand
IRL: in real life
M.I.: mijn inziens
Vingertop tegen wal ken ik alleen uit het dagelijks leven, dat is een soort van onderonsje-gebaar, er is een dubbele lading in datgene dat gezegd wordt. Het kan betekenen: "Jij en ik weten wel wat ik bedoel"
Als eerst dit gebaar er is en er dan naar iemand anders gewezen wordt moet diegene maar oppassen, dan is het een dreigement: "Ik hou je in de gaten!"
Tong in de wang ken ik alleen als seksueel gebaar: suggestie van pijpen
Verder heb je in het vivaforummen nog deze:
OP: openingspost
TO: topicopener (jij dus in dit geval)
GM: getrouwde man
ONS: one night stand
vrijdag 10 augustus 2007 om 09:11
Hahaha, nu moet ik toch ook wel een beetje lachen...
"Tong in de wang" is een letterlijke vertaling van het Engelse "Tongue in cheek" (probeer het maar eens via http://www.systranbox.com/). Een uitspraak gedaan met "tongue in cheek" betekent dat men op een subtiele en ludieke manier niet exact zegt wat men wil zeggen maar dat je er via hetgeen gezegd wordt wel achter komt, een fijne opmerking met een dubbele bodem dus.
Fantaseren over een penis-tandenborstel is natuurlijk niet verboden.
vrijdag 10 augustus 2007 om 17:52