Geld & Recht
alle pijlers
Hoe zeg je in het Engels....
dinsdag 23 maart 2021 om 14:45
"Bedrijf X is een onderdeel van Bedrijf Y"
Onderdeel van zou je normaal vertalen met "part of", maar dat is niet goed. Is het dan "is a subsidiary of"
Bedrijf X staat ingeschreven bij de Kvk en is de hoofdactiviteit. Er is ook een nevenactiviteit, die wel enige raakvlak heeft, maar toch ander is. Zeg dat een bedrijf 3D printers ontwerpt en produceert en dan als nevenactiviteit Bedrijf Y betonnen plantenbakken verkoopt. Het is een eenmanszaak, maar Y heeft wel een eigen website, branding, emailadres. Geen eigen bankrekening.
Onderdeel van zou je normaal vertalen met "part of", maar dat is niet goed. Is het dan "is a subsidiary of"
Bedrijf X staat ingeschreven bij de Kvk en is de hoofdactiviteit. Er is ook een nevenactiviteit, die wel enige raakvlak heeft, maar toch ander is. Zeg dat een bedrijf 3D printers ontwerpt en produceert en dan als nevenactiviteit Bedrijf Y betonnen plantenbakken verkoopt. Het is een eenmanszaak, maar Y heeft wel een eigen website, branding, emailadres. Geen eigen bankrekening.
dinsdag 23 maart 2021 om 17:25
dinsdag 23 maart 2021 om 17:47
Nummer*Zoveel schreef: ↑23-03-2021 17:20Het klinkt helemaal niet goed. In het Nederlands zeg je toch ook niet “een afdeling van Philips” op je publieke uitingen? Dat zou heel raar staan.
Klopt, afdeling associeer ik met salarisadministratie, HR of Sales, dat soort dingen. Business Unit koppel ik aan een specifieke tak van een bedrijf maar jij duidelijk niet. Smaken verschillen en zo raar vind ik het niet.
dinsdag 23 maart 2021 om 18:00
Het gaat niet om smaak of om hoe jij of ik het associëren. Het gaat erom of het professioneel overkomt op de Engelstalige lezer. En die zullen nooit “business unit” gebruiken in deze context, dus op hen zal het raar overkomen.