
Als ik de Nederlandse taal mocht aanpassen dan...

zaterdag 6 april 2019 om 00:37
Een luchtig topic met een knipoog:
Een 7-jarig jongetje zegt regelmatig jullië's en jouwnes als hij bedoelt "van jullie" en "van jou".
Ik vind het briljant.
Voorbeeld: ik heb een score van 135, wat is jouwnes?
Het is veel sneller dan helemaal "van jullie" of van jou of de jouwe te moeten zeggen en iedereen weet meteen wat hij bedoelt.
Het is jammer genoeg geen correct Nederlands, maar als ik iets nieuws zou mogen inbrengen in onze taal dan zou het zijn: jullië's en jouwnes.
Hebben jullie of jullie kinderen ook nieuwe woorden of vervoegingen of aanpassingen van bestaande woorden die jullie grappig of slim en toepasselijk vinden en die jullie graag aan de Nederlandse taal zouden willen toevoegen als dat kon?
Een 7-jarig jongetje zegt regelmatig jullië's en jouwnes als hij bedoelt "van jullie" en "van jou".
Ik vind het briljant.
Voorbeeld: ik heb een score van 135, wat is jouwnes?
Het is veel sneller dan helemaal "van jullie" of van jou of de jouwe te moeten zeggen en iedereen weet meteen wat hij bedoelt.
Het is jammer genoeg geen correct Nederlands, maar als ik iets nieuws zou mogen inbrengen in onze taal dan zou het zijn: jullië's en jouwnes.
Hebben jullie of jullie kinderen ook nieuwe woorden of vervoegingen of aanpassingen van bestaande woorden die jullie grappig of slim en toepasselijk vinden en die jullie graag aan de Nederlandse taal zouden willen toevoegen als dat kon?




zaterdag 6 april 2019 om 14:08
.
Die zijn er toch in het Nederlands ?
Denk aan neven, nichten, broers, zussen, ooms, tantes.
Of bedoel je te zeggen dat we deze prima Nederlandse woorden ook in een vreemde taal moeten gaan leren ?
Niet geschoten is altijd mis

zaterdag 6 april 2019 om 14:17
Nicht en neef gebruik je voor zowel de kinderen van je broer/zus als voor de kinderen van je tante/oom.
Cousins zijn de kinderen van je tante/oom. Niece and nephew de kinderen van je broer/zus.
zaterdag 6 april 2019 om 15:02
Wij hebben ze alleen mannelijk / vrouwlijk. Of je moet het vreselijke woord ‘brusjes’ gebruiken. Maar voor neven / nichten etc bestaat niets.
Behold, the field in which I grow my fucks. Lay thine eyes upon it.. thou shalt see that it is barren!
zaterdag 6 april 2019 om 16:38
zaterdag 6 april 2019 om 16:46
Ik zou hij wilt uitbannen. Net als me als bezittelijk voornaamwoord. En graag aanwijzende voornaamwoorden alsmede het juiste gebruik van lidwoorden erin rammen. Eigenlijk gewoon alle basis grammatica en spelling. Op straffe van een maandje kamperen in Siberië in januari.
Echt toevoegen een werkwoordsvorm om een doorgaand iets te beschrijven. Blunderende voor iemand die flater op flater slaat zeg maar. Ik vind dat mooier dan zeggen diegene blundert steeds/voortdurend, of al blunderende.
Echt toevoegen een werkwoordsvorm om een doorgaand iets te beschrijven. Blunderende voor iemand die flater op flater slaat zeg maar. Ik vind dat mooier dan zeggen diegene blundert steeds/voortdurend, of al blunderende.
zaterdag 6 april 2019 om 16:53
Ik vind dit prachtig. In Zuid-Afrika.hans66 schreef: ↑06-04-2019 06:16Ik zou niet zozeer de taal willen aanpassen, maar eerder de spelling. In Zuid-Afrika heeft het Nederlands een andere ontwikkeling ondergaan, en heet daar nu Afrikaans. Spelling is vereenvoudigd, vereenvoudigde grammatica en door invloeden van vooral het Engels (veel meer leenvertalingen dan in het Nederlands) een andere woordenschat.
Deze bovenstaande alinea zou met door mij voorgestelde spelling als volgt zijn:
Ik zou niet zozeer de taal wille aanpasse, maar eerder de spelling. In Zuidafrika heeft 't Nederlants 'n andere ontwikkeling ondergaan, en heet daar nu Afrikaans. Spelling is vereenvoudigt, vereenvoudigde grammatika en door invloede van vooral 't Engels (veel meer leenvertalinge dan in 't Nederlants) 'n andere woordesgat.
De slot-n wort weggelate. Name van lande worde niet meer als samestellinge gesgreve. D en b aan 't eint van 't woort, worde als t en p gesgreve. C wort als k gesgreve als 't ook als k uitgesproke wort, en als s, als 't ook als s uitgesproke wort.
G en ch worde samegetrokke tot g.
Au en ou worde samegetrokke tot ou.
IJ wordt gesgreve als y. Y wort niet meer in vreemde woorde gebruikt, en wort dus vervange door ie, afhankelik van de uitspraak.
Net zoals ik het Nedersaksisch zeer waardeer. En het Fries. Ik merk regelmatig dat er dingen kunnen in andere talen die niet in het Nederlands kunnen. En andersom. En eigenlijk vind ik dat bijzonder mooi aan taal. Dat elke taal zijn eigen eigenaardigheden en pareltjes heeft.
