
Het is géén "saaie bedoeling"

maandag 29 december 2008 om 19:02
Ik moet ff wat kwijt. Jullie denken misschien wel 'laat ie fijn zijn, vrede op aarde' en wat dies meer zij - helemaal terecht. Maar het móet er even uit.
Ik hoor het vaak in mijn omgeving en nou las ik het net voor de zoveelste keer op dit forum: "een saaie bedoeling". Maar iets is een "saaie bedoeNing" met een N van Nico dus. Heeft hélegaar niks met bedoelingen te maken. Ik kwam het net weer tegen in een of ander tranentrekkend topic op Relaties en dan moet ik echt de neiging onderdrukken om totaal off-topic dit even recht te zetten.
Dus heb ik het hier maar neergepleurd. En nu adem ik weer uit
Héél veel liefs verder.
Ik hoor het vaak in mijn omgeving en nou las ik het net voor de zoveelste keer op dit forum: "een saaie bedoeling". Maar iets is een "saaie bedoeNing" met een N van Nico dus. Heeft hélegaar niks met bedoelingen te maken. Ik kwam het net weer tegen in een of ander tranentrekkend topic op Relaties en dan moet ik echt de neiging onderdrukken om totaal off-topic dit even recht te zetten.
Dus heb ik het hier maar neergepleurd. En nu adem ik weer uit

Héél veel liefs verder.

maandag 29 december 2008 om 19:54
quote:tuinbankje schreef op 29 december 2008 @ 19:53:
Oh, ik erger me ook altijd vreselijk aan spelfouten. Vooral in kranten en boeken kan ik er echt niet tegen....
Vooral 'poolshoogte nemen' ipv polshoogte....
Dat is wel goed hoor!
Polshoogte / poolshoogte
Vraag
Is de juiste vorm polshoogte of poolshoogte?
Antwoord
Correct is: poolshoogte.
Toelichting
Poolshoogte is een samenstelling van pool en hoogte, met een tussen-s. De eigenlijke betekenis van poolshoogte is 'de hoogte van de hemelpool boven de horizon op elke plaats op aarde'. Deze hoogte is altijd gelijk aan de geografische breedte van die plaats. Als de poolshoogte bekend is, weet men dus op welke breedte men zich bevindt. De poolshoogte kan op het noordelijk halfrond het best worden gemeten (of 'genomen') door de poolster te 'schieten'.
Het woord poolshoogte komt vrijwel uitsluitend voor in de vaste verbinding poolshoogte nemen, met de letterlijke betekenis 'de breedte onderzoeken' of 'het bestek opmaken'. Al voor de uitvinding van modernere technieken voor het bepalen van de plaats werd de uitdrukking echter vooral in figuurlijke betekenis gebruikt: 'inlichtingen inwinnen', 'onderzoeken hoe het met een zaak gesteld is', 'zich van een zaak, een toestand op de hoogte stellen'.
Door onbekendheid met het begrip en met de oorsprong van de uitdrukking verhaspelen sommige taalgebruikers poolshoogte tot polshoogte, waarbij dan wellicht onder invloed van de uitdrukking een vinger aan de pols houden aan 'de hoogte van de pols' wordt gedacht.
Naslagwerken
WNT; Grote Van Dale (2005)
Oh, ik erger me ook altijd vreselijk aan spelfouten. Vooral in kranten en boeken kan ik er echt niet tegen....
Vooral 'poolshoogte nemen' ipv polshoogte....
Dat is wel goed hoor!
Polshoogte / poolshoogte
Vraag
Is de juiste vorm polshoogte of poolshoogte?
Antwoord
Correct is: poolshoogte.
Toelichting
Poolshoogte is een samenstelling van pool en hoogte, met een tussen-s. De eigenlijke betekenis van poolshoogte is 'de hoogte van de hemelpool boven de horizon op elke plaats op aarde'. Deze hoogte is altijd gelijk aan de geografische breedte van die plaats. Als de poolshoogte bekend is, weet men dus op welke breedte men zich bevindt. De poolshoogte kan op het noordelijk halfrond het best worden gemeten (of 'genomen') door de poolster te 'schieten'.
Het woord poolshoogte komt vrijwel uitsluitend voor in de vaste verbinding poolshoogte nemen, met de letterlijke betekenis 'de breedte onderzoeken' of 'het bestek opmaken'. Al voor de uitvinding van modernere technieken voor het bepalen van de plaats werd de uitdrukking echter vooral in figuurlijke betekenis gebruikt: 'inlichtingen inwinnen', 'onderzoeken hoe het met een zaak gesteld is', 'zich van een zaak, een toestand op de hoogte stellen'.
Door onbekendheid met het begrip en met de oorsprong van de uitdrukking verhaspelen sommige taalgebruikers poolshoogte tot polshoogte, waarbij dan wellicht onder invloed van de uitdrukking een vinger aan de pols houden aan 'de hoogte van de pols' wordt gedacht.
Naslagwerken
WNT; Grote Van Dale (2005)
maandag 29 december 2008 om 20:04
maandag 29 december 2008 om 20:06

maandag 29 december 2008 om 20:10
quote:meisje22 schreef op 29 december 2008 @ 20:04:
[...]
Nauw is niet wijd.
Mijn idee (dat dee ik omspres)
OT ik vind het altijd zo irritant als mensen vragen via de mail/ hyves oid, "hoe gaat het met jouw".
Ik heb dan altijd de neiging om te antwoorden, "hoe is het met mijn wat..."Of ze sgrijve: 'ik heb jou boek hier nog leggen'.
[...]
Nauw is niet wijd.
Mijn idee (dat dee ik omspres)
OT ik vind het altijd zo irritant als mensen vragen via de mail/ hyves oid, "hoe gaat het met jouw".
Ik heb dan altijd de neiging om te antwoorden, "hoe is het met mijn wat..."Of ze sgrijve: 'ik heb jou boek hier nog leggen'.
Laat het los, heb vertrouwen, het komt goed.....
maandag 29 december 2008 om 20:12
Nog eentje, maar dan uit het sportcommentaar:
"Boogerd reageert attent op de spurt van Armstrong"
Volgens mij is het juiste woord ALERT. Attent ben je als je de deur open houdt voor je geliefde. Natuurlijk heeft attent naast de betekenis van 'hoffelijk' ook die van 'oplettend', maar dan denk ik nog aan "opletten om de deur open te houden"
Iemand wel eens opgevallen?
"Boogerd reageert attent op de spurt van Armstrong"
Volgens mij is het juiste woord ALERT. Attent ben je als je de deur open houdt voor je geliefde. Natuurlijk heeft attent naast de betekenis van 'hoffelijk' ook die van 'oplettend', maar dan denk ik nog aan "opletten om de deur open te houden"
Iemand wel eens opgevallen?
maandag 29 december 2008 om 21:03
CiMi in "'As we speak' en andere taalergernissen"
Ik begrijp geloof ik niet helemaal hoe het linken naar een ander topic werkt, maar als het goed is, is dit een link naar het topic van FritsvanEgters' 'As we speak' en andere taalergernissen', leef je uit: 55 pagina's ergernissen. Wat ik hier nog wel wil herhalen is: 'is' gebruiken als je 'eens' bedoelt. En ik ben niet de enige die zich hieraan ergert.... Zo moeilijk is het toch allemaal niet?
Ik begrijp geloof ik niet helemaal hoe het linken naar een ander topic werkt, maar als het goed is, is dit een link naar het topic van FritsvanEgters' 'As we speak' en andere taalergernissen', leef je uit: 55 pagina's ergernissen. Wat ik hier nog wel wil herhalen is: 'is' gebruiken als je 'eens' bedoelt. En ik ben niet de enige die zich hieraan ergert.... Zo moeilijk is het toch allemaal niet?