
klein taalvraagje (spreektaal omg. Den Haag)

dinsdag 30 december 2008 om 11:18

dinsdag 30 december 2008 om 11:21
het is echt gronings!
mijn man zegt het ook vaak: ik bin zo wies mit die, laaifie
en het betekent: ik ben zo blij gelukkig met jou.....
weer zo'n niet goed te vertalen woord, dus....
maar je snapt de strekking wel denk ik.
oh ja, zijn er hier nog groningers die wel een goede vertaling weten van :slof?
mijn man zegt het ook vaak: ik bin zo wies mit die, laaifie
en het betekent: ik ben zo blij gelukkig met jou.....
weer zo'n niet goed te vertalen woord, dus....
maar je snapt de strekking wel denk ik.
oh ja, zijn er hier nog groningers die wel een goede vertaling weten van :slof?
dinsdag 30 december 2008 om 11:25
slof.. chips, koekjes enzovoort worden slof als je ze te lang open laat liggen.
tja, eh zacht inderdaad denk ik..
Soms is het moeilijk uit te leggen, een woord in dialect.
Ik zei laatst tegen een vriendin: ' wat ben je toch cuum."
ze snapte er niets van.
Ook de uitdrukking riesterig, het tegenovergestelde van cuum kende ze niet..
tja, eh zacht inderdaad denk ik..
Soms is het moeilijk uit te leggen, een woord in dialect.
Ik zei laatst tegen een vriendin: ' wat ben je toch cuum."
ze snapte er niets van.
Ook de uitdrukking riesterig, het tegenovergestelde van cuum kende ze niet..
Sloerie en Huppelkut, aangenaam!

dinsdag 30 december 2008 om 11:37
o geweldig jongens, bedankt voor de vertaling! Ik dacht dat het haags was omdat de collega die het schreef daar woont, vandaar...
Inderdaad heel leuk om te horen, ik dacht/hoopte al dat het zoiets was, maar nu weet ik tenminste zeker dat het veilig is om 'ik ook met jou' te antwoorden
nogmaals bedankt allemaal en alvast een hele fijne jaarwisseling gewenst!
Inderdaad heel leuk om te horen, ik dacht/hoopte al dat het zoiets was, maar nu weet ik tenminste zeker dat het veilig is om 'ik ook met jou' te antwoorden
nogmaals bedankt allemaal en alvast een hele fijne jaarwisseling gewenst!
dinsdag 30 december 2008 om 11:40
Slof is toch gewoon 'oud'? Ik zou van zo'n vies droog koekje zeggen; bah het is oud of bah het is droog. In het Engels is slof volgens mij wel te vertalen met 'stale'.
Andere leuke streekuitdrukkingen: 'te pas zijn'
Het woord voor een laatstje restje shag in een pakje; kruim/ mot/ gruis/ ?
grunnings; Ja, Nee, Jaaaa
Andere leuke streekuitdrukkingen: 'te pas zijn'
Het woord voor een laatstje restje shag in een pakje; kruim/ mot/ gruis/ ?
grunnings; Ja, Nee, Jaaaa
dinsdag 30 december 2008 om 11:42
quote:Deva schreef op 30 december 2008 @ 11:37:
o geweldig jongens, bedankt voor de vertaling! Ik dacht dat het haags was omdat de collega die het schreef daar woont, vandaar...
Inderdaad heel leuk om te horen, ik dacht/hoopte al dat het zoiets was, maar nu weet ik tenminste zeker dat het veilig is om 'ik ook met jou' te antwoorden
nogmaals bedankt allemaal en alvast een hele fijne jaarwisseling gewenst!Dat kan toch wel origineler! iets als: Leuk dat je wijs bent met mij, maar ik ben van de wijs door jou. XXX Deva
o geweldig jongens, bedankt voor de vertaling! Ik dacht dat het haags was omdat de collega die het schreef daar woont, vandaar...
Inderdaad heel leuk om te horen, ik dacht/hoopte al dat het zoiets was, maar nu weet ik tenminste zeker dat het veilig is om 'ik ook met jou' te antwoorden
nogmaals bedankt allemaal en alvast een hele fijne jaarwisseling gewenst!Dat kan toch wel origineler! iets als: Leuk dat je wijs bent met mij, maar ik ben van de wijs door jou. XXX Deva
dinsdag 30 december 2008 om 11:43
quote:Mevrouwdekees schreef op 30 december 2008 @ 11:40:
Slof is toch gewoon 'oud'? Ik zou van zo'n vies droog koekje zeggen; bah het is oud of bah het is droog. In het Engels is slof volgens mij wel te vertalen met 'stale'.
Andere leuke streekuitdrukkingen: 'te pas zijn'
Het woord voor een laatstje restje shag in een pakje; kruim/ mot/ gruis/ ?
grunnings; Ja, Nee, Jaaaa
En nee, slof is niet oud. Het moet ook zacht zijn. En een beetje muf smaken. Dan is het slof.
Een beetje als een slof, dus, eigenlijk, en die stop je ook niet in je mond!
Slof is toch gewoon 'oud'? Ik zou van zo'n vies droog koekje zeggen; bah het is oud of bah het is droog. In het Engels is slof volgens mij wel te vertalen met 'stale'.
Andere leuke streekuitdrukkingen: 'te pas zijn'
Het woord voor een laatstje restje shag in een pakje; kruim/ mot/ gruis/ ?
grunnings; Ja, Nee, Jaaaa
En nee, slof is niet oud. Het moet ook zacht zijn. En een beetje muf smaken. Dan is het slof.
Een beetje als een slof, dus, eigenlijk, en die stop je ook niet in je mond!
dinsdag 30 december 2008 om 11:51
quote:Ardberg schreef op 30 december 2008 @ 11:42:
[...]
Dat kan toch wel origineler! iets als: Leuk dat je wijs bent met mij, maar ik ben van de wijs door jou. XXX Devaals het een leuke kerel was wel ja, maar het is een vrouwelijke collega van een ander filiaal waar ik een heel leuk contact mee heb
[...]
Dat kan toch wel origineler! iets als: Leuk dat je wijs bent met mij, maar ik ben van de wijs door jou. XXX Devaals het een leuke kerel was wel ja, maar het is een vrouwelijke collega van een ander filiaal waar ik een heel leuk contact mee heb
dinsdag 30 december 2008 om 11:51
dinsdag 30 december 2008 om 11:54
dinsdag 30 december 2008 om 12:15
quote:slaapsok schreef op 30 december 2008 @ 11:18:
In Den Haag zouden we allereerst de zin beginnen met een hele nare ziekte en dan zeggen dat we je een topmokkel vinden ofzo...
Ik ben regelmatig met een vriendin meegeweest naar haar familie in het Haagste der den Haagste.
De eerste keer had ze me vantevoren verteld hoe de conversatie doorgaans verloopt, en dat ik er niet van moest schrikken, hoor....
...maar de koffie was wel lekker.
In Den Haag zouden we allereerst de zin beginnen met een hele nare ziekte en dan zeggen dat we je een topmokkel vinden ofzo...
Ik ben regelmatig met een vriendin meegeweest naar haar familie in het Haagste der den Haagste.
De eerste keer had ze me vantevoren verteld hoe de conversatie doorgaans verloopt, en dat ik er niet van moest schrikken, hoor....
...maar de koffie was wel lekker.
dinsdag 30 december 2008 om 12:16
quote:Deva schreef op 30 december 2008 @ 11:51:
[...]als het een leuke kerel was wel ja, maar het is een vrouwelijke collega van een ander filiaal waar ik een heel leuk contact mee heb Oh. Ok. Dat verandert de boel. Gegeven dat het een uitdrukking uit het Noorden (en Oosten) is, kan je dan toch in stijl blijven met iets als: en jij bent ook niet onaardig. Of, beter nog: ik ken vervelender collega's als jou (ja, die als is opzettelijk)
[...]als het een leuke kerel was wel ja, maar het is een vrouwelijke collega van een ander filiaal waar ik een heel leuk contact mee heb Oh. Ok. Dat verandert de boel. Gegeven dat het een uitdrukking uit het Noorden (en Oosten) is, kan je dan toch in stijl blijven met iets als: en jij bent ook niet onaardig. Of, beter nog: ik ken vervelender collega's als jou (ja, die als is opzettelijk)