klein taalvraagje (spreektaal omg. Den Haag)

30-12-2008 11:07 83 berichten
Alle reacties Link kopieren
Weet iemand wat de uitdrukking: 'ik ben heel wijs met jou' betekent? Ik als 'zuiderling' ken de uitdrukking nl niet, en voordat ik op de gok iets heel stoms ga terugschrijven, leg ik het maar even hier voor.



alvast bedankt!
Alle reacties Link kopieren
dol op jou
Alle reacties Link kopieren
quote:Ardberg schreef op 30 december 2008 @ 11:09:

dol op jouof blij met jou, net wat je wil
Alle reacties Link kopieren
Dat hij/zij trots op je is, leuk vindt, blij met je is.
Alle reacties Link kopieren
ik ben dol op jou, ik ben gek met jou, ik ben blij met jou...



Trouwens, komt mij meer drents/ overijssels voor.

Ik bin wies mit oe..
Sloerie en Huppelkut, aangenaam!
Ik als Hagenees ken de uitdrukking wel maar absoluut niet als iets uit de spreektaal omg. Den Haag. Dus waarschijnlijk gezegd door iemand die daar niet oorspronkelijk vandaan komt!
Alle reacties Link kopieren
Blij met jou.
Alle reacties Link kopieren
Hier een hagenees met een drentse moeder.

Het is een uitdrukking uit het oosten van het land en zeker niet uit Den Haag. Verklaring is hierboven al gegeven.

In Den Haag zouden we allereerst de zin beginnen met een hele nare ziekte en dan zeggen dat we je een topmokkel vinden ofzo...
Alle reacties Link kopieren
Daarom hebben mijn ouders me Nederlands geleerd en niet Friestalig opgevoed

Anders krijg je wel eens van die 'vrij vertaalde opmerkingen'



Maar diegene vind je lief en is blij met je.

Wel fijn om te horen!
het is echt gronings!

mijn man zegt het ook vaak: ik bin zo wies mit die, laaifie



en het betekent: ik ben zo blij gelukkig met jou.....

weer zo'n niet goed te vertalen woord, dus....

maar je snapt de strekking wel denk ik.



oh ja, zijn er hier nog groningers die wel een goede vertaling weten van :slof?
Alle reacties Link kopieren
Slof, als in zacht geworden koekjes?
Alle reacties Link kopieren
slof.. chips, koekjes enzovoort worden slof als je ze te lang open laat liggen.

tja, eh zacht inderdaad denk ik..



Soms is het moeilijk uit te leggen, een woord in dialect.

Ik zei laatst tegen een vriendin: ' wat ben je toch cuum."

ze snapte er niets van.



Ook de uitdrukking riesterig, het tegenovergestelde van cuum kende ze niet..
Sloerie en Huppelkut, aangenaam!
ja die!

er is dus niet 1 goed nederlands woord voor, oudbakken is het bv. ook net niet helemaal...
Alle reacties Link kopieren
quote:slaapsok schreef op 30 december 2008 @ 11:18:

<>

In Den Haag zouden we allereerst de zin beginnen met een hele nare ziekte en dan zeggen dat we je een topmokkel vinden ofzo...
Alle reacties Link kopieren
o geweldig jongens, bedankt voor de vertaling! Ik dacht dat het haags was omdat de collega die het schreef daar woont, vandaar...



Inderdaad heel leuk om te horen, ik dacht/hoopte al dat het zoiets was, maar nu weet ik tenminste zeker dat het veilig is om 'ik ook met jou' te antwoorden



nogmaals bedankt allemaal en alvast een hele fijne jaarwisseling gewenst!
Alle reacties Link kopieren
Slof is toch gewoon 'oud'? Ik zou van zo'n vies droog koekje zeggen; bah het is oud of bah het is droog. In het Engels is slof volgens mij wel te vertalen met 'stale'.



Andere leuke streekuitdrukkingen: 'te pas zijn'

Het woord voor een laatstje restje shag in een pakje; kruim/ mot/ gruis/ ?



grunnings; Ja, Nee, Jaaaa
Alle reacties Link kopieren
quote:Deva schreef op 30 december 2008 @ 11:37:

o geweldig jongens, bedankt voor de vertaling! Ik dacht dat het haags was omdat de collega die het schreef daar woont, vandaar...



Inderdaad heel leuk om te horen, ik dacht/hoopte al dat het zoiets was, maar nu weet ik tenminste zeker dat het veilig is om 'ik ook met jou' te antwoorden



nogmaals bedankt allemaal en alvast een hele fijne jaarwisseling gewenst!Dat kan toch wel origineler! iets als: Leuk dat je wijs bent met mij, maar ik ben van de wijs door jou. XXX Deva
Alle reacties Link kopieren
quote:Mevrouwdekees schreef op 30 december 2008 @ 11:40:

Slof is toch gewoon 'oud'? Ik zou van zo'n vies droog koekje zeggen; bah het is oud of bah het is droog. In het Engels is slof volgens mij wel te vertalen met 'stale'.



Andere leuke streekuitdrukkingen: 'te pas zijn'

Het woord voor een laatstje restje shag in een pakje; kruim/ mot/ gruis/ ?



grunnings; Ja, Nee, Jaaaa

En nee, slof is niet oud. Het moet ook zacht zijn. En een beetje muf smaken. Dan is het slof.



Een beetje als een slof, dus, eigenlijk, en die stop je ook niet in je mond!
Alle reacties Link kopieren
quote:Ardberg schreef op 30 december 2008 @ 11:42:

[...]



Dat kan toch wel origineler! iets als: Leuk dat je wijs bent met mij, maar ik ben van de wijs door jou. XXX Devaals het een leuke kerel was wel ja, maar het is een vrouwelijke collega van een ander filiaal waar ik een heel leuk contact mee heb
Alle reacties Link kopieren
Hahaha!! Ik ben een geboren Tukker én woon in Den Haag: kan het alleen maar eens zijn met de schrijvers hierboven. Het is NIET Haags! Mijn schoonouders komen allebei uit die stad, en staan soms nog echt te kijken van de uitdrukkingen die ik soms heb. Mijn vriend is mij inmiddels gewend .
Alle reacties Link kopieren
Ja dat noem ik allemaal gewoon oud hoor, of nog erger, gewoon vies. Maar goed deze specifieke vorm van oud en vies mag je van mij slof noemen hoor, ik kan ook prima zonder. Vuilnisbakkenvoer it is!



Als ik verval in thuistaal ga ik 'dubbel doenen', bijvoorbeeld: Doe jij even de deur dicht doen?
Alle reacties Link kopieren
quote:slaapsok schreef op 30 december 2008 @ 11:18:



In Den Haag zouden we allereerst de zin beginnen met een hele nare ziekte en dan zeggen dat we je een topmokkel vinden ofzo...



Ik ben regelmatig met een vriendin meegeweest naar haar familie in het Haagste der den Haagste.

De eerste keer had ze me vantevoren verteld hoe de conversatie doorgaans verloopt, en dat ik er niet van moest schrikken, hoor....



...maar de koffie was wel lekker.
Alle reacties Link kopieren
Slof = Muf?
Alle reacties Link kopieren
quote:Deva schreef op 30 december 2008 @ 11:51:

[...]als het een leuke kerel was wel ja, maar het is een vrouwelijke collega van een ander filiaal waar ik een heel leuk contact mee heb Oh. Ok. Dat verandert de boel. Gegeven dat het een uitdrukking uit het Noorden (en Oosten) is, kan je dan toch in stijl blijven met iets als: en jij bent ook niet onaardig. Of, beter nog: ik ken vervelender collega's als jou (ja, die als is opzettelijk)
Alle reacties Link kopieren
slof is het zelfde als ouzig.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven