Wie spreekt er goed Frans.

04-07-2008 14:48 39 berichten
Alle reacties Link kopieren
Als de mussen dood van het dak vallen krijg komen er Franse liedjes over koud Moskou bij mij binnenvliegen.

Alleen de eerste klas middelbare school had ik een schat van een Franse juf, en Frans werd voor mij kinderspel. Later kreeg ik nare juffen Frans en was het gedaan met de liefde voor deze taal bij mij.

Laten wij niet vergeten dat in de jaren '60 Parijs de hipste stad was die er was, en Frans veel meer in de belangstelling stond dan tegenwoordig. De jaren 60 heb ik niet bewust meegemaakt, maar ik heb wel een hoop verhalen gehoord erover, met Parijs als centrum van studentenrellen, en een romantische mensen die naar de lichtstad liften om aldaar, eh, stokbrood en rode wijn te nuttigen (mijn God, wat deden die jongeren allemaal in Frankrijk, Jimm Morrisson moest nog doodgaan dus naar zuijn graf kon je nog niet).



Goed, terzake:

Gibnert Becaud-Nathalie



La Place Rouge était vide

Devant moi marchait Nathalie

Elle avait un joli nom, mon guide

Nathalie



La Place Rouge était blanche

La neige faisait un tapis

Et je suivait par ce froid dimanche

Nathalie



Elle parlait en phrases sobres

De la Révolution d'Octobre

Je pensais déjà

Qu'après le tombeau de Lénine

On irait au Café Pouchkine

Boire un chocolat



La Place Rouge était vide

Je lui pris son bras, elle a souri

Il avait des cheveux blonds, mon guide

Nathalie, Nathalie



Dans sa chambre, a l'université

Une bande d'étudiants

L'attendait impatiemment

On a ri, on a beaucoup parlé

Ils voulaient tout savoir

Nathalie traduisait



Moscou, les plaines de Krim

Et les Champs-Elysées

On a tout mélangé et on a chanté

Et puis, ils ont débouché

En riant à l'avance

Du champagne de France

Et on a dansé



Et quand la chambre fut vide

Tous les amis étaient partis

Je suis resté seul avec mon guide

Nathalie



Plus d'questions de phrases sobres

Ni d'au Révolution d'Octobre

On n'en était plus là

Fini le tombeau de Lénine

Le chocolat de chez Pouchkine

C'est, c'était loin déjà



Que ma vie me semble vide

Mais je sais qu'un jour à Paris

C'est moi qui lui servirai de guide

Nathalie

Nathalie



Ik haal er wel wat uit, dat ze op het rode plein zijn, dat het koud is en sneeuwt, dat ze later op haar kamertje zijjn, er wordt gelachen en gepraat, en uiteindelijk zijn alle medestudenten weg, maar hoe het zit met voltooide tijden etcwetera weet ik geen bal van. Wie kan het mooi vertalen?
Alle reacties Link kopieren
Het Rode Plein was leeg

Voor mij liep Nathalie

Mijn gids had een mooie naam

Nathalie



Het Rode Plein was wit

De sneeuw vormde een tapijt

En ik volgde op deze koude zondag

Nathalie



Zij sprak met eenvoudige zinnen

Over de Oktoberrevolutie

En ik dacht al

Om na het graf van Lenin

In het Poesjkin-café

Een kop chocolademelk te gaan drinken



Het Rode Plein was leeg

Ik nam haar bij de arm en ze glimlachte

Mijn gids had blond haar

Nathalie, Nathalie ...



Op haar kamer aan de universiteit

Wachtte een groep studenten

Haar ongeduldig op

We hebben gelachen en veel besproken

Ze wilden alles weten

Nathalie vertaalde



Moskou, de Oekraïense vlakten

En de Champs-Elysées

We hebben alles door elkaar gehaald

En erover gezongen



En daarna hebben ze

Op voorhand al lachende

Een fles Franse champagne opengetrokken

En hebben we gedanst



En toen de kamer leegstroomde

En alle vrienden weg waren

Ben ik alleen achtergebleven met mijn gids

Nathalie



Er was geen sprake meer van eenvoudige zinnen

Noch van de Oktoberrevolutie

We waren daar niet meer

Afgelopen met het graf van Lenin

De chocolademelk bij Poesjkin

Dat is, dat was toch ver weg



Wat komt mijn leven me toch leeg voor

Maar ik weet dat op een dag in Parijs

ik degene zal zijn die als haar gids dient

Nathalie, Nathalie



Google heeft het ff voor je vertaald
Alle reacties Link kopieren
Nathalie

Het Rode Plein was leeg

Voor mij liep Nathalie

Mijn gids had een mooie naam

Nathalie



Het Rode Plein was wit

De sneeuw vormde een tapijt

En ik volgde op deze koude zondag

Nathalie



Zij sprak met eenvoudige zinnen

Over de Oktoberrevolutie

En ik dacht al

Om na het graf van Lenin

In het Poesjkin-café

Een kop chocolademelk te gaan drinken



Het Rode Plein was leeg

Ik nam haar bij de arm en ze glimlachte

Mijn gids had blond haar

Nathalie, Nathalie ...



Op haar kamer aan de universiteit

Wachtte een groep studenten

Haar ongeduldig op

We hebben gelachen en veel besproken

Ze wilden alles weten

Nathalie vertaalde



Moskou, de Oekraïense vlakten

En de Champs-Elysées

We hebben alles door elkaar gehaald

En erover gezongen



En daarna hebben ze

Op voorhand al lachende

Een fles Franse champagne opengetrokken

En hebben we gedanst



En toen de kamer leegstroomde

En alle vrienden weg waren

Ben ik alleen achtergebleven met mijn gids

Nathalie



Er was geen sprake meer van eenvoudige zinnen

Noch van de Oktoberrevolutie

We waren daar niet meer

Afgelopen met het graf van Lenin

De chocolademelk bij Poesjkin

Dat is, dat was toch ver weg



Wat komt mijn leven me toch leeg voor

Maar ik weet dat op een dag in Parijs

ik degene zal zijn die als haar gids dient

Nathalie, Nathalie



Waar google toch al niet goed voor is =)

Alle reacties Link kopieren
oeps, mosterd!
Alle reacties Link kopieren
Huh, Google kan dat vertalen? Ik vind het een ijzersterke vertaling namelijk!
Alle reacties Link kopieren
Eh, hoe gaat dat, vertalen met Google?
Alle reacties Link kopieren
type zijn naam en liedje maar eens in, dan word je verwezen naar een website met vertalingen.
Alle reacties Link kopieren
het is trouwens gilnert ipv gibnert
Alle reacties Link kopieren
nou ja, google kan je helpen een site te vinden waar een vertaling staat ;) dat was meer wat ik en amy bedoelden!
Alle reacties Link kopieren
Euh, Gibnert, Gilnert? Die man heet Gilbert hoor
Alle reacties Link kopieren
Officiellement c'est Gilbert Bécaud.



Prachtig nummer, ik heb er vaak naar geluisterd.
Alle reacties Link kopieren
prachtige tekst... nooit geweten dat het zo mooi was.
Alle reacties Link kopieren
Voor de liefhebbers, Nathalie.
Alle reacties Link kopieren
Oh ik ben te laat, wist niet dat je in google zulke vertalingsprogramma's vond.



Had het anders ook wel zo voor je willen vertalen. Want ben Belgische
Alle reacties Link kopieren
En je kunt gewoon via Google de Nederlandse vertalingen vinden, staan op diverse sites.
Alle reacties Link kopieren
Tjonge, die Google. Babel Fish maakt er heel iets anders van:



De Rode Plaats was leeg

Voor mij liep Nathalie

Zij had een mooie naam, mijn gids

Nathalie



De Rode Plaats was wit

De sneeuw deed een tapijt

En ik volgde door deze kou zondag

Nathalie



Zij sprak in sobere zinnen

Van de Revolutie d' Oktober

ik denken reeds

Qu' na de graftombe van Lénine

zou men aan de Koffie Pouchkine gaan

Een chocolade drinken



De Rode Plaats was leeg

Ik genomen hem haar arm,

heeft zij geglimlacht

Hij had blonde haren, mijn gids

Nathalie, Nathalie



In zijn kamer, aan l' universiteit

een reep d' studenten

L' _ wachten ongeduldig

Men heeft gelachen, men heeft veel gesproken

Zij wilden alles weten

Nathalie vertaalde



Moskou, de vlaktes van Krim

En Champs-Elysées

Men heeft alles gemengd en men heeft gezongen

en vervolgens, zijn zij uitgelopen

Door aan l' te lachen; voorschot

Champagne van Frankrijk

En men heeft gedanst



En wanneer de kamer leeg was

Alle vrienden waren vertrokken

Ik ben alleen met mijn gids gebleven

Nathalie



Meer d' sobere vraagstukken van zinnen

noch d' aan de Revolutie d' Oktober

men n' was meer daar

Geëindigdo de graftombe van Lénine

De chocolade van bij Pouchkine

C' is, c' _ ver reeds



Dat mijn leven me leeg lijkt

Maar ik weet qu' een dag in Parijs

C' ben ik die hem als gids zal dienen

Nathalie Nathalie



Wees blij!
Tijdens de Franse lessen op de middelbare school "behandelden" we dit liedje. Dus als ik het hoor krijg ik vooral associaties met een ouderwets te warm te muf klaslokaal...Zo heeft school wel meer liedjes verpest:



99 luftballons van Nena bijvoorbeeld ook al.
Alle reacties Link kopieren
Prachtig nummer!
Alles is mooi wanneer het echt is - Sara Kroos
Alle reacties Link kopieren
He, dit doet me denken aan 'mijn' oude topic.... over "de prachtigste franse liedjes" (zoiets was de titel).



Iemand goed in het vinden van oude topics?



Ik zal zelf ook even kijken om het te uppen....
Alle reacties Link kopieren
Dat topic is toen geloof ik verplaatst van Overig naar Entertainment.
Alle reacties Link kopieren
Heerlijk, die onderhuidse romantiek die bij vrouwen te bespeuren is, ga zo door dames!
Alle reacties Link kopieren
Zoals jij op zoek was naar mensen die goed Frans spreken, ben ik op zoek naar mensen die goed Italiaans spreken, of mensen die mij die songtekst-vertaalsite kunnen laten zien. Woord voor woord kan ik de vertaling wel uitpuzzelen, dacht ik, maar bij de eerste regel ging het al mis. Vervoegingen denk ik en daar doet geen vertaalmachine wat mee.



Wie helpt mij aan de vertaling van deze songtekst (ik vind het nummer zo mooi dat ik het gedraaid wil hebben als ik dood ben, maar wil wel eerst even weten of het niet over iets heel vreemds gaat...



Alvast bedankt!

Come una finzione

non del sangue ma del rosso

acqua e sale e non le lacrime assaggiai.

Arsure come di battaglia,

di comparse fuoco e paglia

ed i cuori sono cavalli scossi in noi.

Amarsi è come andare in fuga

è cosa ho fatto,

cosa ho detto mai..

Non è la verità...

che più la dici e più la dici mai.

E' l'illusione mia che è vera.

E che scorre fiera

tra le dita della vita.

Passa il suono e belle immagini di noi.

Meravigliosa confusione

tra i dialoghi e le pose,

e ogni peso appassionato è

un soffio ma non la verità,

che è sempre un'altra storia ma non Lei,

Lei che

tra i baci miei è d'Amore.

E' improvvisazione

non è vento non è sole,

pioggia atroce

meglio è

che non ci sia.

Amarsi è come arrampicarsi

su uno schermo di illusione

e poi credere quell'edera realtà.

E' le bugie, ragazza mia

il naso lungo ed il gusto dell'addio.

Non è la verità

che più la dici

e più la dici mai.

E' vita che non sai

sarà che come me

tu,

rivivrai

quando l'Amore mio

ti canterò.

E' quando tutti i giuramenti

fatti a Te saranno inganni

alla vita che,

stupita,

sbanderà.

Amarsi è prima di capire,

è rimbambire la ragione in noi.

Non è la verità,

che più la dici e meno baci avrai...

E' l ' illusione mia che è vera.

E chi ama canta

tra le voci della vita,

l'acqua che si incontra

col suo scialacquìo.

Oppure meglio non cantare,

muti se non è d'Amore

e qualcuno deve farlo

e sono io che ti canterò

e come in fuga nel tuo cuore andrò

Non è la verità

che più la dici e più la dici mai....



Testi di Amedeo Minghi
Alle reacties Link kopieren
Ik vind dat Ingrid Betancourt vrij goed frans spreekt
Alle reacties Link kopieren
quote:Amy27 schreef op 04 juli 2008 @ 15:07:

het is trouwens gilnert ipv gibnert
Polygamie = intensieve vrouwhouderij
quote:meds schreef op 05 juli 2008 @ 01:11:

Ik vind dat Ingrid Betancourt vrij goed frans spreektHuh, wat een rare opmerking...

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven