Zwanger
alle pijlers
Tekst geboortekaartje
zondag 23 september 2012 om 20:46
Hi!
Ik ben bezig met het geboortekaartje van ons eerste kind.
Kaart is tweetalig (Nederlands en Turks).
Turkse kant is helemaal klaar, qua 'gedichtje' en soort uitnodiging voor de kraamvisite zijn we er helemaal uit.
Voor de Nederlandse kant heb ik een 'gedichtje' die we heel mooi vinden dus die komt er op maar verder kom ik niet.
Dingen als 'wil je teentjes komen tellen, van te voren even bellen' vind ik echt niet leuk (sorry voor de mensen die het wel leuk vinden).
Ik wil er wel iets in die richting ophebben, wat 'welkom zijn om te kijken' betreft dus.
Maar wil er niks in hebben over bellen ofzo. En alles wat ik op internet vind, bedoelt richting de kraamvisite gaat over bellen van te voren en een seintje geven enz.
We hebben gekeken of de Turkse versie mooi te vertalen is, maar dat wordt heel erg gekunsteld. De betekenis die het in het Turks heeft komt niet over in het Nederlands. Dan is dat tenen tellen nog beter. .
Wie is geweldig creatief en weet er iets leuks van te maken?
Bezoek/rusttijden hoeven er niet in.
Alvast bedankt!!!
Ik ben bezig met het geboortekaartje van ons eerste kind.
Kaart is tweetalig (Nederlands en Turks).
Turkse kant is helemaal klaar, qua 'gedichtje' en soort uitnodiging voor de kraamvisite zijn we er helemaal uit.
Voor de Nederlandse kant heb ik een 'gedichtje' die we heel mooi vinden dus die komt er op maar verder kom ik niet.
Dingen als 'wil je teentjes komen tellen, van te voren even bellen' vind ik echt niet leuk (sorry voor de mensen die het wel leuk vinden).
Ik wil er wel iets in die richting ophebben, wat 'welkom zijn om te kijken' betreft dus.
Maar wil er niks in hebben over bellen ofzo. En alles wat ik op internet vind, bedoelt richting de kraamvisite gaat over bellen van te voren en een seintje geven enz.
We hebben gekeken of de Turkse versie mooi te vertalen is, maar dat wordt heel erg gekunsteld. De betekenis die het in het Turks heeft komt niet over in het Nederlands. Dan is dat tenen tellen nog beter. .
Wie is geweldig creatief en weet er iets leuks van te maken?
Bezoek/rusttijden hoeven er niet in.
Alvast bedankt!!!
zondag 23 september 2012 om 22:26
zondag 23 september 2012 om 22:49
Ik zie nog steeds het probleem niet zo.
Zet er gewoon wat op van:
- Bezoek vinden we gezellig.
- De koffie staat klaar
- we hebben alle tijd voor bezoek
Zelf hadden we wel het verzoek om te bellen (maar mensen doen dat over het algemeen toch wel) en rusttijden. Beetje raar achteraf gezien, want als je mensen vraagt een afspraak te maken, hoef je ze ook niet op de bezoekuren te wijzen.
Maar goed, als je op onaangekondiged bezoek rekent zou ik wel rusttijden erop zetten. Ik ben nog vrij lang 's middags gaan rusten en dan zit je niet te wachten op bezoek.
Zet er gewoon wat op van:
- Bezoek vinden we gezellig.
- De koffie staat klaar
- we hebben alle tijd voor bezoek
Zelf hadden we wel het verzoek om te bellen (maar mensen doen dat over het algemeen toch wel) en rusttijden. Beetje raar achteraf gezien, want als je mensen vraagt een afspraak te maken, hoef je ze ook niet op de bezoekuren te wijzen.
Maar goed, als je op onaangekondiged bezoek rekent zou ik wel rusttijden erop zetten. Ik ben nog vrij lang 's middags gaan rusten en dan zit je niet te wachten op bezoek.
zondag 23 september 2012 om 22:52
Turkse tekst is
"Beklememiz sona erdi,
Bize çok şirin bir misafir geldi,
Merak ediyorsanız misafirimizi,
Evimize bekleriz.''
Daarvan kon ik deze vertaling vinden:
Our wait has come to an end,
A very sweet visitor has arrived to us,
If you are curious about our visitor,
We invite you to our home.
Maar om het te vertalen als;
Aan ons wachten is een eind gekomen,
we hebben een leuke bezoeker gekregen
als je benieuwd naar hem bent ben je uitgenodigd om te komen kijken
vind ik een beetje...stom..
Alsof we een tot voor kort onbekende oom uit Timboektoe op visite hebben ofzo.
In het Turks is de betekenis van vooral dat woord ' bezoek' echt doelende op de baby, terwijl het wanneer je het letterlijk vertaald naar Engels/Nederlands heel anders overkomt.
"Beklememiz sona erdi,
Bize çok şirin bir misafir geldi,
Merak ediyorsanız misafirimizi,
Evimize bekleriz.''
Daarvan kon ik deze vertaling vinden:
Our wait has come to an end,
A very sweet visitor has arrived to us,
If you are curious about our visitor,
We invite you to our home.
Maar om het te vertalen als;
Aan ons wachten is een eind gekomen,
we hebben een leuke bezoeker gekregen
als je benieuwd naar hem bent ben je uitgenodigd om te komen kijken
vind ik een beetje...stom..
Alsof we een tot voor kort onbekende oom uit Timboektoe op visite hebben ofzo.
In het Turks is de betekenis van vooral dat woord ' bezoek' echt doelende op de baby, terwijl het wanneer je het letterlijk vertaald naar Engels/Nederlands heel anders overkomt.
zondag 23 september 2012 om 23:02
quote:Kuzu schreef op 23 september 2012 @ 22:52:
Maar om het te vertalen als;
Aan ons wachten is een eind gekomen,
we hebben een leuke bezoeker gekregen
als je benieuwd naar hem bent ben je uitgenodigd om te komen kijken
vind ik een beetje...stom..
Misschien zoiets:
Het lange wachten werd beloond.
Ons nieuwste gezinslid is gearriveerd.
Kom je kennismaken?
Je bent van harte welkom.
Maar om het te vertalen als;
Aan ons wachten is een eind gekomen,
we hebben een leuke bezoeker gekregen
als je benieuwd naar hem bent ben je uitgenodigd om te komen kijken
vind ik een beetje...stom..
Misschien zoiets:
Het lange wachten werd beloond.
Ons nieuwste gezinslid is gearriveerd.
Kom je kennismaken?
Je bent van harte welkom.
zondag 23 september 2012 om 23:11
Ik snap dat gekunstelde niet zo. Geen gedichtje, maar wel een "leuke" tekst. Een kaartje stuur je toch omdat je iemand ergens van op de hoogte wil stellen? Waarom moet dat dan zo moeilijk? Ben gewoon duidelijk en schrijf erop wat je bedoeld en wil.
Maar goed, ik ben sowieso niet van de gedichtjes en veel tekst. Ons kaartje was informatief. Mensen laten weten dat we een kindje hadden gekregen en dat ze langs konden komen. Er stond dan ook geen lange tekst of gedicht op, maar heel simpel "ik ben geboren!"
Maar goed, ik ben sowieso niet van de gedichtjes en veel tekst. Ons kaartje was informatief. Mensen laten weten dat we een kindje hadden gekregen en dat ze langs konden komen. Er stond dan ook geen lange tekst of gedicht op, maar heel simpel "ik ben geboren!"
zondag 23 september 2012 om 23:18
quote:exces schreef op 23 september 2012 @ 22:51:
Blauwe ogen en donker haar,
Wilt u kijken, kom dan maar.
Na 9 maanden jullie allemaal horen
Wil ik jullie nu met mijn glimlach bekoren.
Of gewoon;
We verheugen ons op bezoek.
Die eerste twee vind ik echt jeukteksten.
Die laatste daarentegen vind ik super chique.
Blauwe ogen en donker haar,
Wilt u kijken, kom dan maar.
Na 9 maanden jullie allemaal horen
Wil ik jullie nu met mijn glimlach bekoren.
Of gewoon;
We verheugen ons op bezoek.
Die eerste twee vind ik echt jeukteksten.
Die laatste daarentegen vind ik super chique.
Iets wat vier dagen bloedt en niet doodgaat is niet te vertrouwen.
zondag 23 september 2012 om 23:18
zondag 23 september 2012 om 23:18
Ik vind een stukje tekst wel leuk. Hoeft niet veel te zijn maar wil er gewoon meer op hebben dan 'Kuzukind is geboren, hoezee'.
En qua opmaak vind ik het mooier als beide kanten van de kaart ongeveer hetzelfde zijn. Dat is nu dus qua gedichtje, opmaak van naam en straks datum/gewicht wel zo.
Vind het dan niet mooi als onderop de Turkse kant nog wel een klein stukje staat en op de Nederlandse kant alleen
'Bezoek is leuk'
Ja. Ik ben dwangmatig bezig.
Mijn man is waarschijnlijk allang blij dat ik hem met rust laat, dus sorry
Maar ik wil het graag op die manier .
Helene, ja zoiets is wel leuk Dankjewel.
En qua opmaak vind ik het mooier als beide kanten van de kaart ongeveer hetzelfde zijn. Dat is nu dus qua gedichtje, opmaak van naam en straks datum/gewicht wel zo.
Vind het dan niet mooi als onderop de Turkse kant nog wel een klein stukje staat en op de Nederlandse kant alleen
'Bezoek is leuk'
Ja. Ik ben dwangmatig bezig.
Mijn man is waarschijnlijk allang blij dat ik hem met rust laat, dus sorry
Maar ik wil het graag op die manier .
Helene, ja zoiets is wel leuk Dankjewel.
zondag 23 september 2012 om 23:18
quote:helene31 schreef op 23 september 2012 @ 23:14:
[...]
Dat snap ik dan weer niet, schrijven vanuit het perspectief van een pasgeboren baby. Over gekunsteld gesproken...
Daarom stond er bij ons alleen: Geboren!
Ik vond jouw interpretatie van het Turkse gedichtje wel heel mooi Helene. Daar zou ik voor gaan, TO!
[...]
Dat snap ik dan weer niet, schrijven vanuit het perspectief van een pasgeboren baby. Over gekunsteld gesproken...
Daarom stond er bij ons alleen: Geboren!
Ik vond jouw interpretatie van het Turkse gedichtje wel heel mooi Helene. Daar zou ik voor gaan, TO!
zondag 23 september 2012 om 23:23
(ik ben nu 18 weken zwanger, en mijn zusje liet vandaag het concept geboortekaartje zien wat ze voor baby2 heeft getekend. Ik vond het geweldig! Qua tekst doen we hetzelfde als bij nummer 1 (alleen andere naam en geboortedatum natuurlijk ), dus in principe is het kaartje nu gewoon af. Bizar om daar zo vroeg al mee klaar te zijn, ik verwacht dat ik rond 36 weken nog een freak out krijg en dagen lang na ga denken, om dan uiteindelijk alleen het uitroepteken achter Geboren! weg te halen of zo . Voor zover deze uiterst nuttige bijdrage )
zondag 23 september 2012 om 23:27
Hahah leuk toch juist Madieken. Gefeliciteerd trouwens!!
Ik vraag me ook af wat ik de komende weken nog allemaal ga doen, aangezien de grote dingen allemaal af zijn.
Nu de babykamer klaar is, er vrij weinig groots gekocht moet worden en ik ook alles al gewassen én gestreken heb ben ik op zoek naar een nieuwe missie 'savonds.
Is wel handig dat het nu regent, besteed nu aardig wat tijd aan het regen/wind/wat voor weertype dan ook-proof maken van het konijnenhok. .
Ik vraag me ook af wat ik de komende weken nog allemaal ga doen, aangezien de grote dingen allemaal af zijn.
Nu de babykamer klaar is, er vrij weinig groots gekocht moet worden en ik ook alles al gewassen én gestreken heb ben ik op zoek naar een nieuwe missie 'savonds.
Is wel handig dat het nu regent, besteed nu aardig wat tijd aan het regen/wind/wat voor weertype dan ook-proof maken van het konijnenhok. .
zondag 23 september 2012 om 23:37
quote:Ivetje schreef op 23 september 2012 @ 23:27:
Niks "koddigs" aan. Het gaat toch om haar. En "ze is geboren" klinkt te afstandelijk. Dus vandaar ik. En nee, we hebben niet haar naam eronder gezet als afsluiter, gewoon de onze.Maar er staat "Ik ben geboren" en dan jullie namen eronder, dat klopt dan taaltechnisch toch niet?
Koddig slaat op het cartoon-achtige, alsof de baby al kan praten. Vandaar de woordkeuze.
Niks "koddigs" aan. Het gaat toch om haar. En "ze is geboren" klinkt te afstandelijk. Dus vandaar ik. En nee, we hebben niet haar naam eronder gezet als afsluiter, gewoon de onze.Maar er staat "Ik ben geboren" en dan jullie namen eronder, dat klopt dan taaltechnisch toch niet?
Koddig slaat op het cartoon-achtige, alsof de baby al kan praten. Vandaar de woordkeuze.
Iets wat vier dagen bloedt en niet doodgaat is niet te vertrouwen.
maandag 24 september 2012 om 00:38