
Now i'm breaking at the britches And at the end of all your.
donderdag 1 december 2011 om 18:10
Deze zin van het liedje skinny love van birdy.
Now all your love is wasted then who the hell was i?
Now i'm breaking at the britches and at the end of all your lines.
Ik wilde graag de precieze vertaling weten maar overal op songteksten sites staat het woord britches, maar dat woord bestaat niet, dus nu kom ik er nog niet uit.
Iemand een idee?
Bedankt !
Now all your love is wasted then who the hell was i?
Now i'm breaking at the britches and at the end of all your lines.
Ik wilde graag de precieze vertaling weten maar overal op songteksten sites staat het woord britches, maar dat woord bestaat niet, dus nu kom ik er nog niet uit.
Iemand een idee?
Bedankt !
donderdag 1 december 2011 om 18:13
donderdag 1 december 2011 om 18:15


donderdag 1 december 2011 om 18:35
Het kan ook straatttaal zijn:
britch: vrouwelijke vriend (bitch - bro)
of een vervelende brit (brit - bitch)
Die laatste lijkt me sterk, maar ik weet niet waar de rest van de tekst over gaat.
OK, ik lees nu de rest van de songtekst. En zie dat die van mij t in ieder geval niet is.
Wellicht nog dat kledingstuk? Want eerder heeft ze t ook over een brassiere?
britch: vrouwelijke vriend (bitch - bro)
of een vervelende brit (brit - bitch)
Die laatste lijkt me sterk, maar ik weet niet waar de rest van de tekst over gaat.
OK, ik lees nu de rest van de songtekst. En zie dat die van mij t in ieder geval niet is.
Wellicht nog dat kledingstuk? Want eerder heeft ze t ook over een brassiere?
donderdag 1 december 2011 om 18:36
Hier kun je het horen
http://www.youtube.com/watch?v=RU-VKAne ... re=related
op 2.50 van Bon Iver een indie folk band
(Birdy heeft het lied gecoverd)
I told you to be patient
I told you to be fine
I told you to be balanced
I told you to be kind
Now all your love is wasted?
Then who the hell was I?
Now I'm breaking at the britches
And at the end of all your lines
Ik denk bij bridges in dit liedje aan het stukje music tussen de coupletten en het refrein. Als gevolg denk ik dan bij lines denk ik dan aan de tekstregels en bij breaking aan emotioneel breken.
Dus:
Nu breek ik bij het bruggetje
en bij het einde van alle dichtregels over jou.
http://www.youtube.com/watch?v=RU-VKAne ... re=related
op 2.50 van Bon Iver een indie folk band
(Birdy heeft het lied gecoverd)
I told you to be patient
I told you to be fine
I told you to be balanced
I told you to be kind
Now all your love is wasted?
Then who the hell was I?
Now I'm breaking at the britches
And at the end of all your lines
Ik denk bij bridges in dit liedje aan het stukje music tussen de coupletten en het refrein. Als gevolg denk ik dan bij lines denk ik dan aan de tekstregels en bij breaking aan emotioneel breken.
Dus:
Nu breek ik bij het bruggetje
en bij het einde van alle dichtregels over jou.

donderdag 1 december 2011 om 18:38

donderdag 1 december 2011 om 18:40
quote:dwarsmaarnietlazy schreef op 01 december 2011 @ 18:34:
Britches bestaat toch wel? Ik dacht dat dat een broek ofzo betekende? Elvis zingt: never trust a girl in britches, you'll never know which is which is?
Maar in jouw liedje slaat dat natuurlijk nergens op;)Da's niet zo heel gek hoor, dan betekent het dat je broek op knappen staat, maar dan figuurlijk. Heeft zelfde betekenis als 'breaking at the seams' (de zomen knappen/scheuren).
Britches bestaat toch wel? Ik dacht dat dat een broek ofzo betekende? Elvis zingt: never trust a girl in britches, you'll never know which is which is?
Maar in jouw liedje slaat dat natuurlijk nergens op;)Da's niet zo heel gek hoor, dan betekent het dat je broek op knappen staat, maar dan figuurlijk. Heeft zelfde betekenis als 'breaking at the seams' (de zomen knappen/scheuren).

donderdag 1 december 2011 om 18:42
I told you to be patient
I told you to be fine
I told you to be balanced
I told you to be kind
Now all your love is wasted?
Then who the hell was I?
Now I'm breaking at the britches
And at the end of all your lines
Ik vertaal het ongeveer zo:
Ik zei je geduldig te zijn
Ik zei je om er mee in orde te zijn
Ik zei je om er mee in balans te zijn
Ik zei om je aardig te zijn
Is al je liefde nu voor niets geweest?
En wie was ik dan in hemelsnaam?
Nu stort ik in
Edit: aan het eind van al je mooie praatjes
I told you to be fine
I told you to be balanced
I told you to be kind
Now all your love is wasted?
Then who the hell was I?
Now I'm breaking at the britches
And at the end of all your lines
Ik vertaal het ongeveer zo:
Ik zei je geduldig te zijn
Ik zei je om er mee in orde te zijn
Ik zei je om er mee in balans te zijn
Ik zei om je aardig te zijn
Is al je liefde nu voor niets geweest?
En wie was ik dan in hemelsnaam?
Nu stort ik in
Edit: aan het eind van al je mooie praatjes


donderdag 1 december 2011 om 18:45

donderdag 1 december 2011 om 18:47
quote:borderwalk schreef op 01 december 2011 @ 18:45:
Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.Nee je moet het niet lezen als ik knap uit mijn broek, dat is de letterlijke vertaling. Hier is het figuurlijk bedoeld als: ik stort in, ik ben op, ik ben aan het eind van mijn latijn, ik kan niet meer.
Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.Nee je moet het niet lezen als ik knap uit mijn broek, dat is de letterlijke vertaling. Hier is het figuurlijk bedoeld als: ik stort in, ik ben op, ik ben aan het eind van mijn latijn, ik kan niet meer.

donderdag 1 december 2011 om 18:54
quote:borderwalk schreef op 01 december 2011 @ 18:45:
Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.Als je uitdrukkingen letterlijk vertaalt en het toepast in die andere taal klinkt het raar ja. Uitdrukkingen zijn dan ook vaak niet letterlijk te vertalen.
Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.Als je uitdrukkingen letterlijk vertaalt en het toepast in die andere taal klinkt het raar ja. Uitdrukkingen zijn dan ook vaak niet letterlijk te vertalen.