Entertainment alle pijlers

Now i'm breaking at the britches And at the end of all your.

01-12-2011 18:10 40 berichten
Alle reacties Link kopieren
Deze zin van het liedje skinny love van birdy.



Now all your love is wasted then who the hell was i?

Now i'm breaking at the britches and at the end of all your lines.



Ik wilde graag de precieze vertaling weten maar overal op songteksten sites staat het woord britches, maar dat woord bestaat niet, dus nu kom ik er nog niet uit.



Iemand een idee?



Bedankt !
Alle reacties Link kopieren
Ik denk bridges ;)
Internagelaktisch
Alle reacties Link kopieren
Is dit het misschien?
Alle reacties Link kopieren
Ik denk dat je het moet lezen als bridges
Alle reacties Link kopieren
http://www.thefreedictionary.com/britches

http://www.merriam-webster.com/dictionary/britch

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=britch
Alle reacties Link kopieren
Dan krijg je een soort vertaling als dit:



Als nu de liefde over is, wat betekende ik dan voor je in vredesnaam?

Ik verbreek alle bruggen en uiteindelijk al onze verbindingen.



Maar dat is maar een vertaling van een simpele ziel. Ik kan er best naast zitten
Alle reacties Link kopieren
Jaa dank jullie!

Ik had dus een discussie en ik dacht ook dat het na een beetje logisch nadenken bridges (bruggen) moest zijn. Alleen op

Allerlei songtekstsites stond er echt britches dus vandaar, bedankt!
ik denk breach ; een gat, zwakke plek.

breaking at the breaches and at the end of all your lines.



vrij vertaald:

ik raak je op je zwakke plekken en ga over al je grenzen.
Alle reacties Link kopieren
Woow Danivo dat klinkt eigenlijk ook heel aannemelijk.

Nu ben ik nog meer in verwarring. Waarom staat het dan ook nergens goed opgeschreven?!
Alle reacties Link kopieren
Britches bestaat toch wel? Ik dacht dat dat een broek ofzo betekende? Elvis zingt: never trust a girl in britches, you'll never know which is which is?

Maar in jouw liedje slaat dat natuurlijk nergens op;)
Ik denk persoonlijk dat britches wel goed is en dat het betekent dat ze instort.



Hier heb je alvast websites met mogelijke uitleg:



Uitleg Skinny love



Uitleg Skinny love 2
Alle reacties Link kopieren
Het kan ook straatttaal zijn:

britch: vrouwelijke vriend (bitch - bro)

of een vervelende brit (brit - bitch)



Die laatste lijkt me sterk, maar ik weet niet waar de rest van de tekst over gaat.



OK, ik lees nu de rest van de songtekst. En zie dat die van mij t in ieder geval niet is.



Wellicht nog dat kledingstuk? Want eerder heeft ze t ook over een brassiere?
Alle reacties Link kopieren
Hier kun je het horen

http://www.youtube.com/watch?v=RU-VKAne ... re=related

op 2.50 van Bon Iver een indie folk band

(Birdy heeft het lied gecoverd)



I told you to be patient

I told you to be fine

I told you to be balanced

I told you to be kind

Now all your love is wasted?

Then who the hell was I?

Now I'm breaking at the britches

And at the end of all your lines



Ik denk bij bridges in dit liedje aan het stukje music tussen de coupletten en het refrein. Als gevolg denk ik dan bij lines denk ik dan aan de tekstregels en bij breaking aan emotioneel breken.



Dus:

Nu breek ik bij het bruggetje

en bij het einde van alle dichtregels over jou.
Alle reacties Link kopieren
Het origineel is van Bon Iver en op zijn website staat ook de tekst met het woord 'britches'. Denk dus toch dat dat goed is...



Tekst Skinny Love (Bon Iver) Even tweede album van links aanklikken en dan 'Skinny Love'.
Dames, dames, het is wel degelijk britches. Breaking at the britches betekent zoveel als 'op zijn' of 'op springen staan' 'aan het eind van mn latijn'.



Grappig dat als je denkt dat het niet klopt, dat breaking at the bridges ineens wel iets betekent. Terwijl dat helemaal nergens op slaat
quote:dwarsmaarnietlazy schreef op 01 december 2011 @ 18:34:

Britches bestaat toch wel? Ik dacht dat dat een broek ofzo betekende? Elvis zingt: never trust a girl in britches, you'll never know which is which is?

Maar in jouw liedje slaat dat natuurlijk nergens op;)Da's niet zo heel gek hoor, dan betekent het dat je broek op knappen staat, maar dan figuurlijk. Heeft zelfde betekenis als 'breaking at the seams' (de zomen knappen/scheuren).
Alle reacties Link kopieren
Haha het word steeds ingewikkelder. Maar als britches dus wel moet kloppen en het betekend broek of iets dergelijks dan snap ik nog niet heel goed hoe ik het moet lezen.
Alle reacties Link kopieren
Ooh dus het klopt echt emaille ?

Is dat een Engels gezegde ofzo ?
I told you to be patient

I told you to be fine

I told you to be balanced

I told you to be kind

Now all your love is wasted?

Then who the hell was I?

Now I'm breaking at the britches

And at the end of all your lines



Ik vertaal het ongeveer zo:



Ik zei je geduldig te zijn

Ik zei je om er mee in orde te zijn

Ik zei je om er mee in balans te zijn

Ik zei om je aardig te zijn

Is al je liefde nu voor niets geweest?

En wie was ik dan in hemelsnaam?

Nu stort ik in

Edit: aan het eind van al je mooie praatjes
quote:Cassas schreef op 01 december 2011 @ 18:40:

Haha het word steeds ingewikkelder. Maar als britches dus wel moet kloppen en het betekend broek of iets dergelijks dan snap ik nog niet heel goed hoe ik het moet lezen.Dat leg ik toch uit?
quote:emaille schreef op 01 december 2011 @ 18:38:

Dames, dames, het is wel degelijk britches. Breaking at the britches betekent zoveel als 'op zijn' of 'op springen staan' 'aan het eind van mn latijn'.



Ik dacht ook al aan instorten, dus dit is echt de meest logische verklaring.
Alle reacties Link kopieren
Ja ik reageerde voordat ik jou post had gelezen emaille ik las daarna jouw uitleg pas
Alle reacties Link kopieren
Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.
quote:borderwalk schreef op 01 december 2011 @ 18:45:

Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.Nee je moet het niet lezen als ik knap uit mijn broek, dat is de letterlijke vertaling. Hier is het figuurlijk bedoeld als: ik stort in, ik ben op, ik ben aan het eind van mijn latijn, ik kan niet meer.
quote:borderwalk schreef op 01 december 2011 @ 18:45:

Dus ik knap uit mijn broek is een echt synoniem van aan het eind van mijn latijn? Het blijft vreemd klinken.Als je uitdrukkingen letterlijk vertaalt en het toepast in die andere taal klinkt het raar ja. Uitdrukkingen zijn dan ook vaak niet letterlijk te vertalen.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven