Entertainment alle pijlers

Now i'm breaking at the britches And at the end of all your.

01-12-2011 18:10 40 berichten
Alle reacties Link kopieren
Deze zin van het liedje skinny love van birdy.



Now all your love is wasted then who the hell was i?

Now i'm breaking at the britches and at the end of all your lines.



Ik wilde graag de precieze vertaling weten maar overal op songteksten sites staat het woord britches, maar dat woord bestaat niet, dus nu kom ik er nog niet uit.



Iemand een idee?



Bedankt !
Alle reacties Link kopieren
Ik snap dat het figuurlijk bedoelt is en ik lees het niet letterlijk. maar ik snap juist de symbolische verbinding tussen een broek waarvan de naden knappen en instorten niet. Hoe leg ik dit nou uit.



Een gebroken hart een logisch synoniem voor liefdesverdriet. Hart is een veel gebruikt symbool voor de liefde. Letterlijk vertaald is het natuurlijk onzin, maar het wel logisch, binnen onze culturele context/systeem van symbolen



Of vlinders in je buik een synoniem voor verliefdheid, dat ik kan relateren aan dat vage gevoel in je buik en die spanning die iedereen wel kent als je verliefd bent. Niet lettelijk, maar dat snap ik dus helemaal.



UIt je broek geknapt roept nergens bij mij een associatie op met emotioneel instorten. Waar komt die connectie/dat beeld vandaan? Waarom broek?
Alle reacties Link kopieren
Het liedje is trouwens niet van Birdy maar van Bon Iver. Een stuk beter als ik het zelf zeg....
Je explodeert bijna, van verdriet/frustratie/onmacht/blijdschap, vul maar in. En dat houdt de zoom van je broek niet
Alle reacties Link kopieren
Een soort variant op 'daar zakt mijn broek van af' dus.
Nee, ze kan niet meer. Da's wat anders dan 'mn broek zakt er vanaf zeg'.
Alle reacties Link kopieren
Nee, dat snap ik.

Ik refereerde aan de overeenkomst die er bestaat tussen de beide uitdrukkingen: een hevige emotie leidt tot het afzakken/knappen van de broek.
Alle reacties Link kopieren
Misschien staat de broek symbool voor rede/het verstand
ah, ok
Alle reacties Link kopieren
Britches is ook een 'term of endearment' voor je geliefde. Dus 'breaking at the britches' betekent dat ze 'knapt' wanneer hij die term gebruikt. 'At the end of all your lines' betekent aan het einde van al zijn mooie praatjes, als zijn mooie woorden op zijn. Maw hij kan het niet meer goed praten en het doet pijn als hij haar koosnaampje gebruikt.



Maar leuk gevonden van die broek
2e deel klopt, 1e deel niet
quote:Harlette schreef op 01 december 2011 @ 19:28:

Britches is ook een 'term of endearment' voor je geliefde. Dus 'breaking at the britches' betekent dat ze 'knapt' wanneer hij die term gebruikt. 'At the end of all your lines' betekent aan het einde van al zijn mooie praatjes, als zijn mooie woorden op zijn. Maw hij kan het niet meer goed praten en het doet pijn als hij haar koosnaampje gebruikt.



Maar leuk gevonden van die broek Ja dat tweede klinkt logischer dan mijn uitleg, maar volgens mij stort ze dan in aan het eind van al zijn mooie praatjes.
Alle reacties Link kopieren
Britches may refer to:

Breeches, or britches, an item of clothing

Britches (monkey), a baby monkey removed from a laboratory by the Animal Liberation Front



Maar dat met die aap lijkt me niet echt de goede vertaling in dit liedje.
Alle reacties Link kopieren
Het is ook gewoon niet te vergelijken! Neem nou het engelse "a piece of cake" is hier een makkie (of een eitje bedenk ik me nu;)
Britches is een kledingstuk, kniebroek.
Alle reacties Link kopieren
Geen bridges, lees ik nu.



Leuk om te lezen wat het wel is

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven