
Now i'm breaking at the britches And at the end of all your.
donderdag 1 december 2011 om 18:10
Deze zin van het liedje skinny love van birdy.
Now all your love is wasted then who the hell was i?
Now i'm breaking at the britches and at the end of all your lines.
Ik wilde graag de precieze vertaling weten maar overal op songteksten sites staat het woord britches, maar dat woord bestaat niet, dus nu kom ik er nog niet uit.
Iemand een idee?
Bedankt !
Now all your love is wasted then who the hell was i?
Now i'm breaking at the britches and at the end of all your lines.
Ik wilde graag de precieze vertaling weten maar overal op songteksten sites staat het woord britches, maar dat woord bestaat niet, dus nu kom ik er nog niet uit.
Iemand een idee?
Bedankt !
donderdag 1 december 2011 om 18:55
Ik snap dat het figuurlijk bedoelt is en ik lees het niet letterlijk. maar ik snap juist de symbolische verbinding tussen een broek waarvan de naden knappen en instorten niet. Hoe leg ik dit nou uit.
Een gebroken hart een logisch synoniem voor liefdesverdriet. Hart is een veel gebruikt symbool voor de liefde. Letterlijk vertaald is het natuurlijk onzin, maar het wel logisch, binnen onze culturele context/systeem van symbolen
Of vlinders in je buik een synoniem voor verliefdheid, dat ik kan relateren aan dat vage gevoel in je buik en die spanning die iedereen wel kent als je verliefd bent. Niet lettelijk, maar dat snap ik dus helemaal.
UIt je broek geknapt roept nergens bij mij een associatie op met emotioneel instorten. Waar komt die connectie/dat beeld vandaan? Waarom broek?
Een gebroken hart een logisch synoniem voor liefdesverdriet. Hart is een veel gebruikt symbool voor de liefde. Letterlijk vertaald is het natuurlijk onzin, maar het wel logisch, binnen onze culturele context/systeem van symbolen
Of vlinders in je buik een synoniem voor verliefdheid, dat ik kan relateren aan dat vage gevoel in je buik en die spanning die iedereen wel kent als je verliefd bent. Niet lettelijk, maar dat snap ik dus helemaal.
UIt je broek geknapt roept nergens bij mij een associatie op met emotioneel instorten. Waar komt die connectie/dat beeld vandaan? Waarom broek?


donderdag 1 december 2011 om 19:28
Britches is ook een 'term of endearment' voor je geliefde. Dus 'breaking at the britches' betekent dat ze 'knapt' wanneer hij die term gebruikt. 'At the end of all your lines' betekent aan het einde van al zijn mooie praatjes, als zijn mooie woorden op zijn. Maw hij kan het niet meer goed praten en het doet pijn als hij haar koosnaampje gebruikt.
Maar leuk gevonden van die broek
Maar leuk gevonden van die broek

donderdag 1 december 2011 om 19:45
quote:Harlette schreef op 01 december 2011 @ 19:28:
Britches is ook een 'term of endearment' voor je geliefde. Dus 'breaking at the britches' betekent dat ze 'knapt' wanneer hij die term gebruikt. 'At the end of all your lines' betekent aan het einde van al zijn mooie praatjes, als zijn mooie woorden op zijn. Maw hij kan het niet meer goed praten en het doet pijn als hij haar koosnaampje gebruikt.
Maar leuk gevonden van die broek Ja dat tweede klinkt logischer dan mijn uitleg, maar volgens mij stort ze dan in aan het eind van al zijn mooie praatjes.
Britches is ook een 'term of endearment' voor je geliefde. Dus 'breaking at the britches' betekent dat ze 'knapt' wanneer hij die term gebruikt. 'At the end of all your lines' betekent aan het einde van al zijn mooie praatjes, als zijn mooie woorden op zijn. Maw hij kan het niet meer goed praten en het doet pijn als hij haar koosnaampje gebruikt.
Maar leuk gevonden van die broek Ja dat tweede klinkt logischer dan mijn uitleg, maar volgens mij stort ze dan in aan het eind van al zijn mooie praatjes.