Entertainment
alle pijlers
vreselijk slecht vertaald!
zaterdag 18 april 2020 om 13:32
Ik ben een boek aan het lezen dat uit het Engels vertaald is en ik word helemaal krankjorum van het gebruik van het woord vreselijk. Iemand is vreselijk lief, eten is vreselijk lekker, iets is vreselijk ver weg, je weet toch dat ik vreselijk veel van je houd.... Aaargh! Het is dat ik nu graag wil weten hoe het afloopt, maar iedere vreselijk knalt eruit. Er zijn bladzijden waar het woord vreselijk 2 keer voorkomt, en haast geen bladzijden waar het niet wordt gebruikt.
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
zaterdag 18 april 2020 om 13:48
Of bijwoorden als: awfully, extremely, horribly, maar ook badly of zelfs very. Of de bijvoeglijk naamwoordvariant. Dreadful, horrendous en dat soort woorden ook.Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly?
Meer variatie is mogelijk, maar misschien is het origineel ook doorspekt met dezelfde woorden?
anoniem_639a9136a72af wijzigde dit bericht op 18-04-2020 13:54
6.86% gewijzigd
zaterdag 18 april 2020 om 13:49
Jij misschien, maar niet iedereen is in staat om elk boek dan ook in een vreemde taal te lezen. Daar zijn vertalers voor, maar daarmee bedoel ik zeker niet dat elke vertaling een goede vertaling is.MissMagicx schreef: ↑18-04-2020 13:41Daarom lees ik nou liever geen vanuit het Engels vertaalde boeken. Lees liever het origineel.
zaterdag 18 april 2020 om 13:51
Typisch Amerikaans. Van mij mogen vertalers dat weg laten, dan houd je fatsoenlijk Nederlands over.rumforviva schreef: ↑18-04-2020 13:48Of bijwoorden als: awfully, extremely, horribly, maar ook badly of zelfs very. Of de bijvoeglijk naamwoordvariant.
zaterdag 18 april 2020 om 13:52
Jij zult zelf in je hoofd soms ook de verkeerde vertaling kiezen.MissMagicx schreef: ↑18-04-2020 13:41Daarom lees ik nou liever geen vanuit het Engels vertaalde boeken. Lees liever het origineel.
zaterdag 18 april 2020 om 13:53
Ik ergerde me soms echt aan de Nederlandse vertaling van Harry Potter. Ik ben die ooit gaan lezen in het Engels en kwam er toen achter hoeveel kleine details gewoon zijn weg gelaten of verdraaid. Kan nu geen voorbeeld geven want het is jaren geleden dat ik HP heb gelezen. Sindsdien lees ik boeken die origineel Engels zijn in het Engels tenzij ik verwacht dat er veel complexe dingen in zitten die ik wat lastiger vind in het Engels.
zaterdag 18 april 2020 om 13:54
Dat krijg je mensen voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten en een echte vertaler te duur vinden.Betty_Slocombe schreef: ↑18-04-2020 13:50Ik keek laatst een film waarin de uitdrukking "for Pete's sake" werd vertaald met "in het belang van Pete"
Tsja. Dan hoop ik maar dat het een vertaling door een computer geweest is.
zaterdag 18 april 2020 om 13:59
het is geen 1:1 vergelijking hoor! Het gaat om persoonlijke keuzen van die vertaler, hoe hij zijn de boodschap elke keer heeft omgezet in het Nederlands. Dat heeft uiteraard veel te maken o.a. met zijn stijl, woordenschat ezv.ninanoname schreef: ↑18-04-2020 13:32Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Dus voor elk “vreselijk” dat je tegenkomt in de vertaling, had je heel waarschijnlijk verschillende termen in het origineel.
zaterdag 18 april 2020 om 14:04
Mijn vader had ooit een film gedownload maar hij kon geen Nederlandse vertaling vinden dus is hij dagen bezig geweest om die film dan maar zelf te vertalen. Mijn moeder kent geen Engels en wilde die film ook zien...
Ik heb heb hier en daar stukken gezien en het was verschrikkelijk, leek soms echt Google translate Wat me vooral opvalt bij vertalingen is dat de amateurs regelmatig te letterlijk vertalen waardoor je rare zinnen krijgt en de professionals laten soms teveel details weg om het kort maar krachtig te houden.
Ik heb heb hier en daar stukken gezien en het was verschrikkelijk, leek soms echt Google translate Wat me vooral opvalt bij vertalingen is dat de amateurs regelmatig te letterlijk vertalen waardoor je rare zinnen krijgt en de professionals laten soms teveel details weg om het kort maar krachtig te houden.
zaterdag 18 april 2020 om 14:05
Dat hoeft niet, leg Twilight en de vertaling maar eens naast elkaar. In beide versies zitten idiomen die eindeloos vaak voorkomen. Gevalletje slechte redactie of schrijver van de Engelse versie, maar juist een goede vertaling.son46 schreef: ↑18-04-2020 13:59het is geen 1:1 vergelijking hoor! Het gaat om persoonlijke keuzen van die vertaler, hoe hij zijn de boodschap elke keer heeft omgezet in het Nederlands. Dat heeft uiteraard veel te maken o.a. met zijn stijl, woordenschat ezv.
Dus voor elk “vreselijk” dat je tegenkomt in de vertaling, had je heel waarschijnlijk verschillende termen in het origineel.
zaterdag 18 april 2020 om 14:06
Wat lief dat je vader dat gedaan heeft.TsumTsum schreef: ↑18-04-2020 14:04Mijn vader had ooit een film gedownload maar hij kon geen Nederlandse vertaling vinden dus is hij dagen bezig geweest om die film dan maar zelf te vertalen. Mijn moeder kent geen Engels en wilde die film ook zien...
Ik heb heb hier en daar stukken gezien en het was verschrikkelijk, leek soms echt Google translate
zaterdag 18 april 2020 om 14:14
zaterdag 18 april 2020 om 14:14
Kan ook door het werken met een vertaalprogramma komen. Dan worden woorden automatisch aangevuld. De vertaler kan natuurlijk zelf variatie aanbrengen, maar zo werkt het sneller.
Ik vind trouwens "vreselijk" sowieso een raar bijvoeglijk naamwoord voor iets positiefs.
Ik vind trouwens "vreselijk" sowieso een raar bijvoeglijk naamwoord voor iets positiefs.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020
zaterdag 18 april 2020 om 14:24
Dat weet ik dus niet. Aan een goede vertaling zou niet te zien moeten zijn dat het een vertaling is, maar bij sommige vertalingen weet je precies wat er in het Engels stond, omdat Nederlanders zich nou eenmaal niet zo uitdrukken. Het lijkt me best moeilijk om een goede grens te vinden tussen vertalen en redigeren.
zaterdag 18 april 2020 om 14:32
Slecht vertaalde boeken, vreselijk! Ik weet nog hoe ik me vroeger ergerde aan de vertaling van de dagboeken van Adrian Mole. Flared pants (wijde pijpen) werden vetaald als ‘gevlamde broeken’. Nu las ik deze week dat Sylvia Witteman aan een nieuwe vertaling werkt, ik hoop dat zij het nu goedmaakt!
't Is al met al een heel gedoe