Entertainment alle pijlers

vreselijk slecht vertaald!

18-04-2020 13:32 78 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben een boek aan het lezen dat uit het Engels vertaald is en ik word helemaal krankjorum van het gebruik van het woord vreselijk. Iemand is vreselijk lief, eten is vreselijk lekker, iets is vreselijk ver weg, je weet toch dat ik vreselijk veel van je houd.... Aaargh! Het is dat ik nu graag wil weten hoe het afloopt, maar iedere vreselijk knalt eruit. Er zijn bladzijden waar het woord vreselijk 2 keer voorkomt, en haast geen bladzijden waar het niet wordt gebruikt.

Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
of gewoon een vreselijk slecht boek
Alle reacties Link kopieren
Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?

Overschatting van eigen kunnen en inspiratieloos is het. Net als ondertiteling vaak. Het is om te janken.
Honey, you should see me in a crown
Daarom lees ik nou liever geen vanuit het Engels vertaalde boeken. ;) Lees liever het origineel.
Alle reacties Link kopieren
S-Meds schreef:
18-04-2020 13:39
of gewoon een vreselijk slecht boek
:proud:
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
Welk boek lees je dan?
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly?
Of bijwoorden als: awfully, extremely, horribly, maar ook badly of zelfs very. Of de bijvoeglijk naamwoordvariant. Dreadful, horrendous en dat soort woorden ook.

Meer variatie is mogelijk, maar misschien is het origineel ook doorspekt met dezelfde woorden?
anoniem_639a9136a72af wijzigde dit bericht op 18-04-2020 13:54
6.86% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
Welk boek is het?
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren
MissMagicx schreef:
18-04-2020 13:41
Daarom lees ik nou liever geen vanuit het Engels vertaalde boeken. ;) Lees liever het origineel.
Jij misschien, maar niet iedereen is in staat om elk boek dan ook in een vreemde taal te lezen. Daar zijn vertalers voor, maar daarmee bedoel ik zeker niet dat elke vertaling een goede vertaling is.
Ik keek laatst een film waarin de uitdrukking "for Pete's sake" werd vertaald met "in het belang van Pete"
Tsja. Dan hoop ik maar dat het een vertaling door een computer geweest is.
rumforviva schreef:
18-04-2020 13:48
Of bijwoorden als: awfully, extremely, horribly, maar ook badly of zelfs very. Of de bijvoeglijk naamwoordvariant.
Typisch Amerikaans. Van mij mogen vertalers dat weg laten, dan houd je fatsoenlijk Nederlands over.
MissMagicx schreef:
18-04-2020 13:41
Daarom lees ik nou liever geen vanuit het Engels vertaalde boeken. ;) Lees liever het origineel.
Jij zult zelf in je hoofd soms ook de verkeerde vertaling kiezen.
Ik ergerde me soms echt aan de Nederlandse vertaling van Harry Potter. Ik ben die ooit gaan lezen in het Engels en kwam er toen achter hoeveel kleine details gewoon zijn weg gelaten of verdraaid. Kan nu geen voorbeeld geven want het is jaren geleden dat ik HP heb gelezen. Sindsdien lees ik boeken die origineel Engels zijn in het Engels tenzij ik verwacht dat er veel complexe dingen in zitten die ik wat lastiger vind in het Engels.
Oriander schreef:
18-04-2020 13:51
Typisch Amerikaans. Van mij mogen vertalers dat weg laten, dan houd je fatsoenlijk Nederlands over.
Nee hoor, heel Brits juist. Een Amerikaan zal niet snel awfully gebruiken.
Betty_Slocombe schreef:
18-04-2020 13:50
Ik keek laatst een film waarin de uitdrukking "for Pete's sake" werd vertaald met "in het belang van Pete"
Tsja. Dan hoop ik maar dat het een vertaling door een computer geweest is.
Dat krijg je mensen voor een dubbeltje op de eerste rang willen zitten en een echte vertaler te duur vinden.
Alle reacties Link kopieren
ninanoname schreef:
18-04-2020 13:32
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
het is geen 1:1 vergelijking hoor! Het gaat om persoonlijke keuzen van die vertaler, hoe hij zijn de boodschap elke keer heeft omgezet in het Nederlands. Dat heeft uiteraard veel te maken o.a. met zijn stijl, woordenschat ezv.
Dus voor elk “vreselijk” dat je tegenkomt in de vertaling, had je heel waarschijnlijk verschillende termen in het origineel.
Mijn vader had ooit een film gedownload maar hij kon geen Nederlandse vertaling vinden dus is hij dagen bezig geweest om die film dan maar zelf te vertalen. Mijn moeder kent geen Engels en wilde die film ook zien...

Ik heb heb hier en daar stukken gezien en het was verschrikkelijk, leek soms echt Google translate :hihi: Wat me vooral opvalt bij vertalingen is dat de amateurs regelmatig te letterlijk vertalen waardoor je rare zinnen krijgt en de professionals laten soms teveel details weg om het kort maar krachtig te houden.
Alle reacties Link kopieren
son46 schreef:
18-04-2020 13:59
het is geen 1:1 vergelijking hoor! Het gaat om persoonlijke keuzen van die vertaler, hoe hij zijn de boodschap elke keer heeft omgezet in het Nederlands. Dat heeft uiteraard veel te maken o.a. met zijn stijl, woordenschat ezv.
Dus voor elk “vreselijk” dat je tegenkomt in de vertaling, had je heel waarschijnlijk verschillende termen in het origineel.
Dat hoeft niet, leg Twilight en de vertaling maar eens naast elkaar. In beide versies zitten idiomen die eindeloos vaak voorkomen. Gevalletje slechte redactie of schrijver van de Engelse versie, maar juist een goede vertaling.
TsumTsum schreef:
18-04-2020 14:04
Mijn vader had ooit een film gedownload maar hij kon geen Nederlandse vertaling vinden dus is hij dagen bezig geweest om die film dan maar zelf te vertalen. Mijn moeder kent geen Engels en wilde die film ook zien...

Ik heb heb hier en daar stukken gezien en het was verschrikkelijk, leek soms echt Google translate :hihi:
Wat lief dat je vader dat gedaan heeft.
Alle reacties Link kopieren
Oriander schreef:
18-04-2020 13:51
Typisch Amerikaans. Van mij mogen vertalers dat weg laten, dan houd je fatsoenlijk Nederlands over.
Lijkt me niet de bedoeling van een vertaler om het boek ook meteen te redigeren. Hoe verleidelijk ook.
Wat eten we vanavond?
Alle reacties Link kopieren
Kan ook door het werken met een vertaalprogramma komen. Dan worden woorden automatisch aangevuld. De vertaler kan natuurlijk zelf variatie aanbrengen, maar zo werkt het sneller.
Ik vind trouwens "vreselijk" sowieso een raar bijvoeglijk naamwoord voor iets positiefs.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

Alle reacties Link kopieren
Welk boek is het ?
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

makreel schreef:
18-04-2020 14:14
Lijkt me niet de bedoeling van een vertaler om het boek ook meteen te redigeren. Hoe verleidelijk ook.
Dat weet ik dus niet. Aan een goede vertaling zou niet te zien moeten zijn dat het een vertaling is, maar bij sommige vertalingen weet je precies wat er in het Engels stond, omdat Nederlanders zich nou eenmaal niet zo uitdrukken. Het lijkt me best moeilijk om een goede grens te vinden tussen vertalen en redigeren.
makreel schreef:
18-04-2020 14:14
Lijkt me niet de bedoeling van een vertaler om het boek ook meteen te redigeren. Hoe verleidelijk ook.
Eerlijk gezegd, zou ik dat wel doen en mezelf dan ook nog beschouwen als een héél goede vertaler. ;-D
Alle reacties Link kopieren
Slecht vertaalde boeken, vreselijk! Ik weet nog hoe ik me vroeger ergerde aan de vertaling van de dagboeken van Adrian Mole. Flared pants (wijde pijpen) werden vetaald als ‘gevlamde broeken’. Nu las ik deze week dat Sylvia Witteman aan een nieuwe vertaling werkt, ik hoop dat zij het nu goedmaakt!
't Is al met al een heel gedoe

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven