Entertainment
alle pijlers
vreselijk slecht vertaald!
zaterdag 18 april 2020 om 13:32
Ik ben een boek aan het lezen dat uit het Engels vertaald is en ik word helemaal krankjorum van het gebruik van het woord vreselijk. Iemand is vreselijk lief, eten is vreselijk lekker, iets is vreselijk ver weg, je weet toch dat ik vreselijk veel van je houd.... Aaargh! Het is dat ik nu graag wil weten hoe het afloopt, maar iedere vreselijk knalt eruit. Er zijn bladzijden waar het woord vreselijk 2 keer voorkomt, en haast geen bladzijden waar het niet wordt gebruikt.
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
zaterdag 18 april 2020 om 14:34
Bij bol of Amazon kan je een aantal pagina's van een boek lezen.
Zo kan je zien wat het oorspronkelijke woord was.
Sommige boeken zijn trouwens vreselijk goed vertaald naar het Nederlands.
Bijvoorbeeld de gehele Harry Potter-reeks.
Wiebe Buddingh' heeft vreselijk spitsvondige zinswendingen geschreven.
Hulde aan Wiebe!
Zo kan je zien wat het oorspronkelijke woord was.
Sommige boeken zijn trouwens vreselijk goed vertaald naar het Nederlands.
Bijvoorbeeld de gehele Harry Potter-reeks.
Wiebe Buddingh' heeft vreselijk spitsvondige zinswendingen geschreven.
Hulde aan Wiebe!
zaterdag 18 april 2020 om 14:51
In de film The Devil Wears Prada zegt Emily Blunt over Anne Hathaway: ‘She eats carbs!’ Dat is vertaald met ‘zij eet maiskolven’...
't Is al met al een heel gedoe
zaterdag 18 april 2020 om 14:54
Oriander schreef: ↑18-04-2020 14:24Dat weet ik dus niet. Aan een goede vertaling zou niet te zien moeten zijn dat het een vertaling is, maar bij sommige vertalingen weet je precies wat er in het Engels stond, omdat Nederlanders zich nou eenmaal niet zo uitdrukken. Het lijkt me best moeilijk om een goede grens te vinden tussen vertalen en redigeren.
Ja, dat is de keuze die een vertaler moet maken. Zij moet recht doen aan de inhoud van het boek, maar ook goed Nederlands schrijven. Dat is niet makkelijk. Wat het ook moeilijk maakt is dat er vaak een nuanceverschil zit in betekenis van woorden die in elkaar vertaald worden. Ik heb respect voor goede vertalers, knap vind ik wat ze doen.
Ik heb wel eens een boek weggelegd omdat het slecht vertaald was.
Tv vertalingen zijn vaak bagger. Moeten worden gemaakt onder flinke tijdsdruk en de vertaling moet onderaan in beeld passen. Volgens mij worden die ook vaak elektronisch vertaald met alleen een snelle controle.
zaterdag 18 april 2020 om 14:55
Ik voel me geroepen om in de bres te springen voor vertalers.
Ondertitelaars krijgen vreselijk slecht betaald en werken onder tijdsdruk.
https://www.nrc.nl/nieuws/2019/06/07/on ... x-a3963027
Als je nog een baan zoekt: word ondertitelaar. Er zijn regelmatig vacatures. Master in de te vertalen taal wordt zelden gevraagd.
zaterdag 18 april 2020 om 14:56
Ik las een tijdje terug een boek dat echt zó veel spelfouten bevatte
Dat was ook vertaald, maar uit het Ijslands/Scandinavisch, dus over de inhoud van de vertaling kan ik niks zeggen. Maar ik mag er toch van uit gaan dat een beetje vertaler de Nederlandse taal foutloos beheerst
En ook ga ik er van uit dat deze dan ook nog nagelezen wordt door iemand..... Dat er een enkel foutje doorheen glipt, nouja, vooruit, maar mén, dit boek spande echt de kroon
Dat was ook vertaald, maar uit het Ijslands/Scandinavisch, dus over de inhoud van de vertaling kan ik niks zeggen. Maar ik mag er toch van uit gaan dat een beetje vertaler de Nederlandse taal foutloos beheerst
En ook ga ik er van uit dat deze dan ook nog nagelezen wordt door iemand..... Dat er een enkel foutje doorheen glipt, nouja, vooruit, maar mén, dit boek spande echt de kroon
zaterdag 18 april 2020 om 15:00
Ik lees ook liever het origineel om dit soort fratsen te voorkomen, maar snap dat dat niet altijd handig is.
Er staat me wel nog iets bij van "he was dressed but for his socks and shoes" wat vertaald werd als "hij had alleen zijn sokken en schoenen aan en verder niks."
Wat strikt gesproken best correct zal zijn - het origineel is multi-interpretabel - maar wie doet er nou eerst sokken en schoenen aan (of uit) en dan pas de rest van z'n kleren?
Er staat me wel nog iets bij van "he was dressed but for his socks and shoes" wat vertaald werd als "hij had alleen zijn sokken en schoenen aan en verder niks."
Wat strikt gesproken best correct zal zijn - het origineel is multi-interpretabel - maar wie doet er nou eerst sokken en schoenen aan (of uit) en dan pas de rest van z'n kleren?
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
zaterdag 18 april 2020 om 15:01
Een goede vertaling/ondertiteling maken is een vak. Helaas is het vaak een sluitpost in de begroting waardoor er allerlei amateurs op losgelaten worden. Die willen namelijk wel voor een belachelijk lage vergoeding werken. De kwaliteit van het eindresultaat is een direct gevolg van hun ondeskundigheid.
zaterdag 18 april 2020 om 15:07
Waarvan Netflix de meest overduidelijke is..... Ik vraag me soms af of de mensen die vertalingen voor Netflix maken, hun basisschool wel af hebben gemaakt....*Pauze* schreef: ↑18-04-2020 15:01Een goede vertaling/ondertiteling maken is een vak. Helaas is het vaak een sluitpost in de begroting waardoor er allerlei amateurs op losgelaten worden. Die willen namelijk wel voor een belachelijk lage vergoeding werken. De kwaliteit van het eindresultaat is een direct gevolg van hun ondeskundigheid.
zaterdag 18 april 2020 om 15:10
Eens, die vertalingen zijn echt super!Odense* schreef: ↑18-04-2020 14:34Bij bol of Amazon kan je een aantal pagina's van een boek lezen.
Zo kan je zien wat het oorspronkelijke woord was.
Sommige boeken zijn trouwens vreselijk goed vertaald naar het Nederlands.
Bijvoorbeeld de gehele Harry Potter-reeks.
Wiebe Buddingh' heeft vreselijk spitsvondige zinswendingen geschreven.
Hulde aan Wiebe!
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
zaterdag 18 april 2020 om 15:13
Dat vond ik dan echt juist weer een mooi staaltje vakwerk.TsumTsum schreef: ↑18-04-2020 13:53Ik ergerde me soms echt aan de Nederlandse vertaling van Harry Potter. Ik ben die ooit gaan lezen in het Engels en kwam er toen achter hoeveel kleine details gewoon zijn weg gelaten of verdraaid. Kan nu geen voorbeeld geven want het is jaren geleden dat ik HP heb gelezen. Sindsdien lees ik boeken die origineel Engels zijn in het Engels tenzij ik verwacht dat er veel complexe dingen in zitten die ik wat lastiger vind in het Engels.
Honey, you should see me in a crown
zaterdag 18 april 2020 om 15:15
Precies! Zoveel herhalingen van dezelfde vreselijke clichés! Ik wil ook zoiets schrijven en rijk worden.icequeen2000 schreef: ↑18-04-2020 14:57als je echt een slecht boek wilt lezen, fifty shades maar zelfs in het engels is het bagger en slecht geschreven en toch is ze rijk geworden.
BROCCOLI IS OOK GEEN SPINAZIE AL IS HET WEL ALLEBEI GROENTE PEJEKA -- S-Meds
zaterdag 18 april 2020 om 15:17
If you pay peanuts; you get monkeys.*Pauze* schreef: ↑18-04-2020 15:01Een goede vertaling/ondertiteling maken is een vak. Helaas is het vaak een sluitpost in de begroting waardoor er allerlei amateurs op losgelaten worden. Die willen namelijk wel voor een belachelijk lage vergoeding werken. De kwaliteit van het eindresultaat is een direct gevolg van hun ondeskundigheid.
Of in een goedkope vertaling; Er waren veel apen omdat ze pinda's uitdeelden.
Everything you see I owe to spaghetti!
zaterdag 18 april 2020 om 15:20
Annapicobella schreef: ↑18-04-2020 15:17If you pay peanuts; you get monkeys.
Of in een goedkope vertaling; Er waren veel apen omdat ze pinda's uitdeelden.
zaterdag 18 april 2020 om 15:24
Annapicobella schreef: ↑18-04-2020 15:17If you pay peanuts; you get monkeys.
Of in een goedkope vertaling; Er waren veel apen omdat ze pinda's uitdeelden.
Hahaha...
Ik zag laatst wel een karakter beweren dat hij het Syndroom van Asperge had, maar dat is niet zo zeer slecht vertaald alswel gewoon dom/tikfout.
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
zaterdag 18 april 2020 om 15:36
Eens. Ik heb zelf de Engelse versie, maar mijn moeder had de Nederlandse. Dus als ik te lui was om mijn boek van zolder te pakken, pakte ik haar boek. An sich was de vertaling niet slecht, maar wie veranderd nu de namen van de hoofdpersonen! Ver-schrik-ke-lijk! Daarnaast de vertaling van een heel aantal grapjes was echt tenenkrommend.TsumTsum schreef: ↑18-04-2020 13:53Ik ergerde me soms echt aan de Nederlandse vertaling van Harry Potter. Ik ben die ooit gaan lezen in het Engels en kwam er toen achter hoeveel kleine details gewoon zijn weg gelaten of verdraaid. Kan nu geen voorbeeld geven want het is jaren geleden dat ik HP heb gelezen. Sindsdien lees ik boeken die origineel Engels zijn in het Engels tenzij ik verwacht dat er veel complexe dingen in zitten die ik wat lastiger vind in het Engels.
Mijn moeder vond/vind de boeken super leuk, dus gelukkig heeft het geen afbreuk aan haar ervaring gedaan. Dat is natuurlijk ook wel belangrijk.
Als het over ondertitelingen gaat van series of film, dan heb ik soms niet het idee dat diegene weet waar het over gaat. Maar gewoon een tekst voorgeschoteld krijgt met de opdracht, succes, over een uurtje moet het klaar. Het gebeurd met regelmaat dat we tegen elkaar zeggen, hè, hoe hebben ze dat nu vertaald?
Als klagen telde als werk, dan had mijn ex zich ook moeiteloos een Mercedes kunnen veroorloven.
zaterdag 18 april 2020 om 15:36
Oh dat heb ik toevallig nog een tijdje gedaan! Is alweer meer dan een decennium geleden dus wie weet wordt het nu wel door een pc gedaan, maar toen kwamen de meeste rare fouten doordat je soms random teksten zonder de context kreeg. Dus je kon het programma niet zien. En of bats dan vleermuizen of knuppels zijn kan je niet altijd achterhalen.Maud*de*Braose schreef: ↑18-04-2020 14:54
Tv vertalingen zijn vaak bagger. Moeten worden gemaakt onder flinke tijdsdruk en de vertaling moet onderaan in beeld passen. Volgens mij worden die ook vaak elektronisch vertaald met alleen een snelle controle.
En per woord betaald dus inderdaad zo snel mogelijk werken om op een beetje redelijk salaris uit te komen.
Overigens was het inderdaad wel zo dat je kon vertalen met ondersteuning van een computerprogramma. Dat kon dan sommige standaard zinnen alvast vertalen en invullen, dus daar zullen ook rare fouten door ontstaan zijn. En omdat je die zinnen dan soort van oversloeg raakte je ook de draad van het verhaal kwijt.
zaterdag 18 april 2020 om 15:39
Het boek is Verborgen levens van Judith Lennox. Je moet er van houden. Ik zou het door de vertaling niemand aanraden, terwijl de geschetste sfeer, drama in de upperclass, mij wel aanspreekt.
Ik lees graag boeken van Britse auteurs, maar eigenlijk altijd in het Nederlands. Dan leest het lekker weg, in het Engels lezen is voor mij te hoog gegrepen.
Engelse auteurs schrijven echt anders dan Amerikaanse. Ik vind bijvoorbeeld de boeken van Jane Gardam en de Cazalet-serie. Die spelen ook deels in dezelfde periode en dan merk je dat er in het woordgebruik ook dat soort zinsneden zitten, maar daar is toch een betere vertaler mee bezig geweest.
Huberte Vriesendorp vind ik bijvoorbeeld een heel goede vertaler. Zo soepel en fantasievol als Roald Dahl schrijft, zo goed en mooi heeft zij zijn verhalen vertaald.
Ik lees graag boeken van Britse auteurs, maar eigenlijk altijd in het Nederlands. Dan leest het lekker weg, in het Engels lezen is voor mij te hoog gegrepen.
Engelse auteurs schrijven echt anders dan Amerikaanse. Ik vind bijvoorbeeld de boeken van Jane Gardam en de Cazalet-serie. Die spelen ook deels in dezelfde periode en dan merk je dat er in het woordgebruik ook dat soort zinsneden zitten, maar daar is toch een betere vertaler mee bezig geweest.
Huberte Vriesendorp vind ik bijvoorbeeld een heel goede vertaler. Zo soepel en fantasievol als Roald Dahl schrijft, zo goed en mooi heeft zij zijn verhalen vertaald.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
zaterdag 18 april 2020 om 15:39
Ja, zoiets had ik wel eens gelezen. Echt stom dat het zo moet, maar dat zal wel het goedkoopste zijn. Zoals iemand hier eerder al schreef: dat is de sluitpost van het budget.ClumsyNinja schreef: ↑18-04-2020 15:36Oh dat heb ik toevallig nog een tijdje gedaan! Is alweer meer dan een decennium geleden dus wie weet wordt het nu wel door een pc gedaan, maar toen kwamen de meeste rare fouten doordat je soms random teksten zonder de context kreeg. Dus je kon het programma niet zien. En of bats dan vleermuizen of knuppels zijn kan je niet altijd achterhalen.
En per woord betaald dus inderdaad zo snel mogelijk werken om op een beetje redelijk salaris uit te komen.
Overigens was het inderdaad wel zo dat je kon vertalen met ondersteuning van een computerprogramma. Dat kon dan sommige standaard zinnen alvast vertalen en invullen, dus daar zullen ook rare fouten door ontstaan zijn. En omdat je die zinnen dan soort van oversloeg raakte je ook de draad van het verhaal kwijt.