Entertainment alle pijlers

vreselijk slecht vertaald!

18-04-2020 13:32 78 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben een boek aan het lezen dat uit het Engels vertaald is en ik word helemaal krankjorum van het gebruik van het woord vreselijk. Iemand is vreselijk lief, eten is vreselijk lekker, iets is vreselijk ver weg, je weet toch dat ik vreselijk veel van je houd.... Aaargh! Het is dat ik nu graag wil weten hoe het afloopt, maar iedere vreselijk knalt eruit. Er zijn bladzijden waar het woord vreselijk 2 keer voorkomt, en haast geen bladzijden waar het niet wordt gebruikt.

Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Bij bol of Amazon kan je een aantal pagina's van een boek lezen.
Zo kan je zien wat het oorspronkelijke woord was.

Sommige boeken zijn trouwens vreselijk goed vertaald naar het Nederlands.
Bijvoorbeeld de gehele Harry Potter-reeks.
Wiebe Buddingh' heeft vreselijk spitsvondige zinswendingen geschreven.
Hulde aan Wiebe!
Ben ook wel benieuwd welk boek het is.
Alle reacties Link kopieren
Pas geleden bij een serie op Netflix (geen idee meer welke serie het was)
Het woord “douchebag” (sukkel) werd vertaald als “douchetas” 🙈
Alle reacties Link kopieren
maze schreef:
18-04-2020 14:43
Pas geleden bij een serie op Netflix (geen idee meer welke serie het was)
Het woord “douchebag” (sukkel) werd vertaald als “douchetas” 🙈
:cry:

In de film The Devil Wears Prada zegt Emily Blunt over Anne Hathaway: ‘She eats carbs!’ Dat is vertaald met ‘zij eet maiskolven’...
't Is al met al een heel gedoe
Oriander schreef:
18-04-2020 14:24
Dat weet ik dus niet. Aan een goede vertaling zou niet te zien moeten zijn dat het een vertaling is, maar bij sommige vertalingen weet je precies wat er in het Engels stond, omdat Nederlanders zich nou eenmaal niet zo uitdrukken. Het lijkt me best moeilijk om een goede grens te vinden tussen vertalen en redigeren.

Ja, dat is de keuze die een vertaler moet maken. Zij moet recht doen aan de inhoud van het boek, maar ook goed Nederlands schrijven. Dat is niet makkelijk. Wat het ook moeilijk maakt is dat er vaak een nuanceverschil zit in betekenis van woorden die in elkaar vertaald worden. Ik heb respect voor goede vertalers, knap vind ik wat ze doen.
Ik heb wel eens een boek weggelegd omdat het slecht vertaald was.


Tv vertalingen zijn vaak bagger. Moeten worden gemaakt onder flinke tijdsdruk en de vertaling moet onderaan in beeld passen. Volgens mij worden die ook vaak elektronisch vertaald met alleen een snelle controle.
maze schreef:
18-04-2020 14:43
Pas geleden bij een serie op Netflix (geen idee meer welke serie het was)
Het woord “douchebag” (sukkel) werd vertaald als “douchetas” 🙈

Ik voel me geroepen om in de bres te springen voor vertalers.

Ondertitelaars krijgen vreselijk slecht betaald en werken onder tijdsdruk.
https://www.nrc.nl/nieuws/2019/06/07/on ... x-a3963027


Als je nog een baan zoekt: word ondertitelaar. Er zijn regelmatig vacatures. Master in de te vertalen taal wordt zelden gevraagd.
Alle reacties Link kopieren
Ik las een tijdje terug een boek dat echt zó veel spelfouten bevatte :whip:
Dat was ook vertaald, maar uit het Ijslands/Scandinavisch, dus over de inhoud van de vertaling kan ik niks zeggen. Maar ik mag er toch van uit gaan dat een beetje vertaler de Nederlandse taal foutloos beheerst :roll:
En ook ga ik er van uit dat deze dan ook nog nagelezen wordt door iemand..... Dat er een enkel foutje doorheen glipt, nouja, vooruit, maar mén, dit boek spande echt de kroon :facepalm:
Alle reacties Link kopieren
idd vele films zijn ook slecht vertaald zie naar bv kalifat onlangs op netflix, je hebt de indruk dat er in het zweeds iets gezegd wordt maar het word dan vertaald zonder audio...
Alle reacties Link kopieren
als je echt een slecht boek wilt lezen, fifty shades maar zelfs in het engels is het bagger en slecht geschreven en toch is ze rijk geworden.
Alle reacties Link kopieren
Ik lees ook liever het origineel om dit soort fratsen te voorkomen, maar snap dat dat niet altijd handig is.

Er staat me wel nog iets bij van "he was dressed but for his socks and shoes" wat vertaald werd als "hij had alleen zijn sokken en schoenen aan en verder niks."

Wat strikt gesproken best correct zal zijn - het origineel is multi-interpretabel - maar wie doet er nou eerst sokken en schoenen aan (of uit) en dan pas de rest van z'n kleren?
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
Een goede vertaling/ondertiteling maken is een vak. Helaas is het vaak een sluitpost in de begroting waardoor er allerlei amateurs op losgelaten worden. Die willen namelijk wel voor een belachelijk lage vergoeding werken. De kwaliteit van het eindresultaat is een direct gevolg van hun ondeskundigheid.
Maechtje schreef:
18-04-2020 15:00
maar wie doet er nou eerst sokken en schoenen aan (of uit) en dan pas de rest van z'n kleren?
Nou, die mensen zullen er vast wel zijn.
Met een Schotse rok misschien.
Alle reacties Link kopieren
*Pauze* schreef:
18-04-2020 15:01
Een goede vertaling/ondertiteling maken is een vak. Helaas is het vaak een sluitpost in de begroting waardoor er allerlei amateurs op losgelaten worden. Die willen namelijk wel voor een belachelijk lage vergoeding werken. De kwaliteit van het eindresultaat is een direct gevolg van hun ondeskundigheid.
Waarvan Netflix de meest overduidelijke is..... Ik vraag me soms af of de mensen die vertalingen voor Netflix maken, hun basisschool wel af hebben gemaakt....
Alle reacties Link kopieren
Wij hebben ooit een film gezien waarin een personage zei “ look at all those bats” of iets dergelijks en het werd vertaald met kijk al die knuppels. Ze waren in een grot vol vleermuizen...
Alle reacties Link kopieren
Odense* schreef:
18-04-2020 14:34
Bij bol of Amazon kan je een aantal pagina's van een boek lezen.
Zo kan je zien wat het oorspronkelijke woord was.

Sommige boeken zijn trouwens vreselijk goed vertaald naar het Nederlands.
Bijvoorbeeld de gehele Harry Potter-reeks.
Wiebe Buddingh' heeft vreselijk spitsvondige zinswendingen geschreven.
Hulde aan Wiebe!
Eens, die vertalingen zijn echt super!
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
Alle reacties Link kopieren
TsumTsum schreef:
18-04-2020 13:53
Ik ergerde me soms echt aan de Nederlandse vertaling van Harry Potter. Ik ben die ooit gaan lezen in het Engels en kwam er toen achter hoeveel kleine details gewoon zijn weg gelaten of verdraaid. Kan nu geen voorbeeld geven want het is jaren geleden dat ik HP heb gelezen. Sindsdien lees ik boeken die origineel Engels zijn in het Engels tenzij ik verwacht dat er veel complexe dingen in zitten die ik wat lastiger vind in het Engels.
Dat vond ik dan echt juist weer een mooi staaltje vakwerk.
Honey, you should see me in a crown
Alle reacties Link kopieren
icequeen2000 schreef:
18-04-2020 14:57
als je echt een slecht boek wilt lezen, fifty shades maar zelfs in het engels is het bagger en slecht geschreven en toch is ze rijk geworden.
Precies! Zoveel herhalingen van dezelfde vreselijke clichés! Ik wil ook zoiets schrijven en rijk worden.
BROCCOLI IS OOK GEEN SPINAZIE AL IS HET WEL ALLEBEI GROENTE PEJEKA -- S-Meds
Alle reacties Link kopieren
*Pauze* schreef:
18-04-2020 15:01
Een goede vertaling/ondertiteling maken is een vak. Helaas is het vaak een sluitpost in de begroting waardoor er allerlei amateurs op losgelaten worden. Die willen namelijk wel voor een belachelijk lage vergoeding werken. De kwaliteit van het eindresultaat is een direct gevolg van hun ondeskundigheid.
If you pay peanuts; you get monkeys.

Of in een goedkope vertaling; Er waren veel apen omdat ze pinda's uitdeelden.
Everything you see I owe to spaghetti!
Annapicobella schreef:
18-04-2020 15:17
If you pay peanuts; you get monkeys.

Of in een goedkope vertaling; Er waren veel apen omdat ze pinda's uitdeelden.
:proud:
Alle reacties Link kopieren
lijkt mij een verschrikkelijk boek.
Niet geschoten is altijd mis
Alle reacties Link kopieren
Annapicobella schreef:
18-04-2020 15:17
If you pay peanuts; you get monkeys.

Of in een goedkope vertaling; Er waren veel apen omdat ze pinda's uitdeelden.

Hahaha...

Ik zag laatst wel een karakter beweren dat hij het Syndroom van Asperge had, maar dat is niet zo zeer slecht vertaald alswel gewoon dom/tikfout.
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
Alle reacties Link kopieren
TsumTsum schreef:
18-04-2020 13:53
Ik ergerde me soms echt aan de Nederlandse vertaling van Harry Potter. Ik ben die ooit gaan lezen in het Engels en kwam er toen achter hoeveel kleine details gewoon zijn weg gelaten of verdraaid. Kan nu geen voorbeeld geven want het is jaren geleden dat ik HP heb gelezen. Sindsdien lees ik boeken die origineel Engels zijn in het Engels tenzij ik verwacht dat er veel complexe dingen in zitten die ik wat lastiger vind in het Engels.
Eens. Ik heb zelf de Engelse versie, maar mijn moeder had de Nederlandse. Dus als ik te lui was om mijn boek van zolder te pakken, pakte ik haar boek. An sich was de vertaling niet slecht, maar wie veranderd nu de namen van de hoofdpersonen! :facepalm: Ver-schrik-ke-lijk! Daarnaast de vertaling van een heel aantal grapjes was echt tenenkrommend.
Mijn moeder vond/vind de boeken super leuk, dus gelukkig heeft het geen afbreuk aan haar ervaring gedaan. Dat is natuurlijk ook wel belangrijk.

Als het over ondertitelingen gaat van series of film, dan heb ik soms niet het idee dat diegene weet waar het over gaat. Maar gewoon een tekst voorgeschoteld krijgt met de opdracht, succes, over een uurtje moet het klaar. Het gebeurd met regelmaat dat we tegen elkaar zeggen, hè, hoe hebben ze dat nu vertaald?
Als klagen telde als werk, dan had mijn ex zich ook moeiteloos een Mercedes kunnen veroorloven.
Maud*de*Braose schreef:
18-04-2020 14:54


Tv vertalingen zijn vaak bagger. Moeten worden gemaakt onder flinke tijdsdruk en de vertaling moet onderaan in beeld passen. Volgens mij worden die ook vaak elektronisch vertaald met alleen een snelle controle.
Oh dat heb ik toevallig nog een tijdje gedaan! Is alweer meer dan een decennium geleden dus wie weet wordt het nu wel door een pc gedaan, maar toen kwamen de meeste rare fouten doordat je soms random teksten zonder de context kreeg. Dus je kon het programma niet zien. En of bats dan vleermuizen of knuppels zijn kan je niet altijd achterhalen.
En per woord betaald dus inderdaad zo snel mogelijk werken om op een beetje redelijk salaris uit te komen.
Overigens was het inderdaad wel zo dat je kon vertalen met ondersteuning van een computerprogramma. Dat kon dan sommige standaard zinnen alvast vertalen en invullen, dus daar zullen ook rare fouten door ontstaan zijn. En omdat je die zinnen dan soort van oversloeg raakte je ook de draad van het verhaal kwijt.
Alle reacties Link kopieren
Het boek is Verborgen levens van Judith Lennox. Je moet er van houden. Ik zou het door de vertaling niemand aanraden, terwijl de geschetste sfeer, drama in de upperclass, mij wel aanspreekt.
Ik lees graag boeken van Britse auteurs, maar eigenlijk altijd in het Nederlands. Dan leest het lekker weg, in het Engels lezen is voor mij te hoog gegrepen.
Engelse auteurs schrijven echt anders dan Amerikaanse. Ik vind bijvoorbeeld de boeken van Jane Gardam en de Cazalet-serie. Die spelen ook deels in dezelfde periode en dan merk je dat er in het woordgebruik ook dat soort zinsneden zitten, maar daar is toch een betere vertaler mee bezig geweest.
Huberte Vriesendorp vind ik bijvoorbeeld een heel goede vertaler. Zo soepel en fantasievol als Roald Dahl schrijft, zo goed en mooi heeft zij zijn verhalen vertaald.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
ClumsyNinja schreef:
18-04-2020 15:36
Oh dat heb ik toevallig nog een tijdje gedaan! Is alweer meer dan een decennium geleden dus wie weet wordt het nu wel door een pc gedaan, maar toen kwamen de meeste rare fouten doordat je soms random teksten zonder de context kreeg. Dus je kon het programma niet zien. En of bats dan vleermuizen of knuppels zijn kan je niet altijd achterhalen.
En per woord betaald dus inderdaad zo snel mogelijk werken om op een beetje redelijk salaris uit te komen.
Overigens was het inderdaad wel zo dat je kon vertalen met ondersteuning van een computerprogramma. Dat kon dan sommige standaard zinnen alvast vertalen en invullen, dus daar zullen ook rare fouten door ontstaan zijn. En omdat je die zinnen dan soort van oversloeg raakte je ook de draad van het verhaal kwijt.
Ja, zoiets had ik wel eens gelezen. Echt stom dat het zo moet, maar dat zal wel het goedkoopste zijn. Zoals iemand hier eerder al schreef: dat is de sluitpost van het budget.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven