Entertainment
alle pijlers
vreselijk slecht vertaald!
zaterdag 18 april 2020 om 13:32
Ik ben een boek aan het lezen dat uit het Engels vertaald is en ik word helemaal krankjorum van het gebruik van het woord vreselijk. Iemand is vreselijk lief, eten is vreselijk lekker, iets is vreselijk ver weg, je weet toch dat ik vreselijk veel van je houd.... Aaargh! Het is dat ik nu graag wil weten hoe het afloopt, maar iedere vreselijk knalt eruit. Er zijn bladzijden waar het woord vreselijk 2 keer voorkomt, en haast geen bladzijden waar het niet wordt gebruikt.
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
zaterdag 18 april 2020 om 15:40
Soms probeer ik een vertaling weer eens, maar meestal is het niet prettig lezen. De laatste die ik probeerde was ook nog eens door een Belg vertaald; dat was dubbel irritant: door woorden die wij niet gebruiken, maar ook door kromme zinsbouw.MissMagicx schreef: ↑18-04-2020 13:41Daarom lees ik nou liever geen vanuit het Engels vertaalde boeken. Lees liever het origineel.
Ik lees nu een vertaling uit het Zweeds en dat is gewoon 'net echt'.
zaterdag 18 april 2020 om 15:41
dianaf schreef: ↑18-04-2020 15:36Eens. Ik heb zelf de Engelse versie, maar mijn moeder had de Nederlandse. Dus als ik te lui was om mijn boek van zolder te pakken, pakte ik haar boek. An sich was de vertaling niet slecht, maar wie veranderd nu de namen van de hoofdpersonen! Ver-schrik-ke-lijk! Daarnaast de vertaling van een heel aantal grapjes was echt tenenkrommend.
Mijn moeder vond/vind de boeken super leuk, dus gelukkig heeft het geen afbreuk aan haar ervaring gedaan. Dat is natuurlijk ook wel belangrijk.
Bij kinderboeken vind ik dat anders liggen, en ik vind de karakternamen juist heel goed vertaalt. Juist omdat de namen een bepaalde betekenis hebben of een bepaald idee op moeten roepen is het belangrijk. Dat Dudley Dursley een duffe naam is weet een kind van acht niet maar Dirk Duffeling denkt die lading goed.
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
zaterdag 18 april 2020 om 15:46
Ik was als kind groot fan van Pitty op Kostschool. Toen ik wat ouder was wilde ik die boekjes in het Engels hebben. En daar heet zij Darrell. Dat was echt een schok. Een beetje een aparte meisjesnaam in het Engels ook. Maar dat is Pitty ook in het Nederlands dus als kind ben ik er altijd vanuit gegaan dat het een Engelse naam is. Die Engelse boekjes kon ik niet lezen, want het was niet meer "echt" met die andere naam.Maechtje schreef: ↑18-04-2020 15:41Bij kinderboeken vind ik dat anders liggen, en ik vind de karakternamen juist heel goed vertaalt. Juist omdat de namen een bepaalde betekenis hebben of een bepaald idee op moeten roepen is het belangrijk. Dat Dudley Dursley een duffe naam is weet een kind van acht niet maar Dirk Duffeling denkt die lading goed.
zaterdag 18 april 2020 om 15:55
Heel jammer als leuke chicklit of goede romans worden verpest door een slechte vertaling. Ik lees dus altijd de originele Engelse versie van een boek. Als ik de Nederlandse vertaling lees, ben ik namelijk nog steeds aan het werk (beroepsdeformatie).
Ik kan je vertellen dat technische vertalingen (dus alle niet-literaire vertalingen) al niet denderend worden betaald, maar boekvertalers (en ondertitelaars) krijgen nog veel minder. Van literair vertalen kun je eigenlijk niet rondkomen, het is liefdewerk-oud papier. En het slechte nieuws is dat de tarieven alleen maar steeds verder onder druk komen te staan.
Ik kan je vertellen dat technische vertalingen (dus alle niet-literaire vertalingen) al niet denderend worden betaald, maar boekvertalers (en ondertitelaars) krijgen nog veel minder. Van literair vertalen kun je eigenlijk niet rondkomen, het is liefdewerk-oud papier. En het slechte nieuws is dat de tarieven alleen maar steeds verder onder druk komen te staan.
zaterdag 18 april 2020 om 16:15
Ik hou het nog even vol. Voorlopig wint de sfeertekening het nog van mijn ergernis. Maar dat kan ieder moment omslaan.Maud*de*Braose schreef: ↑18-04-2020 15:47Maar TO, een boek dat zo vervelend leest door het taalgebruik van de vertaler zou ik niet uitlezen.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
zaterdag 18 april 2020 om 16:18
Maar wélk boek is het nou?ninanoname schreef: ↑18-04-2020 16:15Ik hou het nog even vol. Voorlopig wint de sfeertekening het nog van mijn ergernis. Maar dat kan ieder moment omslaan.
zaterdag 18 april 2020 om 16:26
Netflix is soms ook echt erg ja. Die vertalen soms een hij naar een zij of draaien de namen om. En in plaats van oom te gebruiken ofzo zetten ze er de naam van de persoon neer en dan denk ik "wie?" als je die naam van de oom niet weet.
Ik vraag me af of ze wel kijken naar wat ze vertalen of gewoon 1 op 1 een tekst vertalen zonder de context of scene te zien.
Ik vraag me af of ze wel kijken naar wat ze vertalen of gewoon 1 op 1 een tekst vertalen zonder de context of scene te zien.
zaterdag 18 april 2020 om 16:56
Maud en Oriander, dat heeft TO al verteld:
zaterdag 18 april 2020 om 16:58
ja vind ik ook bizar dat ze de namen van personages ineens gaan veranderen in een andere taal waardoor de humor van die namen verloren gaat?dianaf schreef: ↑18-04-2020 15:36Eens. Ik heb zelf de Engelse versie, maar mijn moeder had de Nederlandse. Dus als ik te lui was om mijn boek van zolder te pakken, pakte ik haar boek. An sich was de vertaling niet slecht, maar wie veranderd nu de namen van de hoofdpersonen! Ver-schrik-ke-lijk! Daarnaast de vertaling van een heel aantal grapjes was echt tenenkrommend.
Mijn moeder vond/vind de boeken super leuk, dus gelukkig heeft het geen afbreuk aan haar ervaring gedaan. Dat is natuurlijk ook wel belangrijk.
Als het over ondertitelingen gaat van series of film, dan heb ik soms niet het idee dat diegene weet waar het over gaat. Maar gewoon een tekst voorgeschoteld krijgt met de opdracht, succes, over een uurtje moet het klaar. Het gebeurd met regelmaat dat we tegen elkaar zeggen, hè, hoe hebben ze dat nu vertaald?
zaterdag 18 april 2020 om 19:39
Soms moet je namen van hoofdpersonen aanpassen als de namen een bepaalde lading hebben.
Als kind keek ik Inspector Gadget. Voor ons heette hij gewoon Gadget van zijn achternaam, geen idee dat hij Gadget heette omdat hij allerlei gadgets had, dat ontging ons als kind volledig. Had hij Inspector Handigheidje of iets dergelijks geheten, dan hadden we dat wel begrepen.
In bijvoorbeeld Asterix doen ze dat ook heel duidelijk. De visboer Kostunrix en zijn vrouw Forentientje heten in het Frans natuurlijk niet zo. Maar niet in elk land hebben ze dezelfde insteek gestoken. Waar ze in het Nederlands voor de kost-een-riks/voor-een-tientje variant van een visverkoper van (altijd bedorven) vis hebben gekozen, heet hij in het Engels Unhygienix. Dat zijn voorbeelden waarom je een naam van personen verandert. In boeken van Roald Dahl zie je dat in de vertalingen ook heel duidelijk.
De namen in HP hebben in het Engels een dubbele lading. Dat zal geprobeerd zijn mee te vertalen. Ik denk dat weinig mensen weten waar het woord “granger” in het Engels voor staat bijvoorbeeld. Maar misschien vergis ik me.
Als kind keek ik Inspector Gadget. Voor ons heette hij gewoon Gadget van zijn achternaam, geen idee dat hij Gadget heette omdat hij allerlei gadgets had, dat ontging ons als kind volledig. Had hij Inspector Handigheidje of iets dergelijks geheten, dan hadden we dat wel begrepen.
In bijvoorbeeld Asterix doen ze dat ook heel duidelijk. De visboer Kostunrix en zijn vrouw Forentientje heten in het Frans natuurlijk niet zo. Maar niet in elk land hebben ze dezelfde insteek gestoken. Waar ze in het Nederlands voor de kost-een-riks/voor-een-tientje variant van een visverkoper van (altijd bedorven) vis hebben gekozen, heet hij in het Engels Unhygienix. Dat zijn voorbeelden waarom je een naam van personen verandert. In boeken van Roald Dahl zie je dat in de vertalingen ook heel duidelijk.
De namen in HP hebben in het Engels een dubbele lading. Dat zal geprobeerd zijn mee te vertalen. Ik denk dat weinig mensen weten waar het woord “granger” in het Engels voor staat bijvoorbeeld. Maar misschien vergis ik me.
zaterdag 18 april 2020 om 20:07
Ik zie op tv vaak van die pareltjes.
Nog niet zo lang geleden in de ondertiteling van een Engelse serie op de een of andere commerciële zender: "We trekken ons terug in de tekenkamer".
Ok dan
Bij origineel Engelse boeken betrap ik me erop dat ik zo ongveer simultaan terugvertaal als ik de vertaalde versie lees. Da's ook wel vermoeiend.
Nog niet zo lang geleden in de ondertiteling van een Engelse serie op de een of andere commerciële zender: "We trekken ons terug in de tekenkamer".
Ok dan
Bij origineel Engelse boeken betrap ik me erop dat ik zo ongveer simultaan terugvertaal als ik de vertaalde versie lees. Da's ook wel vermoeiend.
If none of us is prepared to die for freedom, then all of us will die under tyranny.
zaterdag 18 april 2020 om 20:22
zaterdag 18 april 2020 om 22:07
Ik ken inspector Gadget en Asterix en Obelix las ik als kind ook. Idem voor Roald Dahl. Maar ik denk dat het gemis van die dubbelen lading zwaar wordt overschat. Ik vond Inspector Gadget als kind geweldig, ook al was Gadget voor mij gewoon een naam voor hem en zijn truukjes. En er zijn wel meer grapjes in de serie, die kinderen niet herkennen maar ouders wel.rumforviva schreef: ↑18-04-2020 19:39Soms moet je namen van hoofdpersonen aanpassen als de namen een bepaalde lading hebben.
Als kind keek ik Inspector Gadget. Voor ons heette hij gewoon Gadget van zijn achternaam, geen idee dat hij Gadget heette omdat hij allerlei gadgets had, dat ontging ons als kind volledig. Had hij Inspector Handigheidje of iets dergelijks geheten, dan hadden we dat wel begrepen.
In bijvoorbeeld Asterix doen ze dat ook heel duidelijk. De visboer Kostunrix en zijn vrouw Forentientje heten in het Frans natuurlijk niet zo. Maar niet in elk land hebben ze dezelfde insteek gestoken. Waar ze in het Nederlands voor de kost-een-riks/voor-een-tientje variant van een visverkoper van (altijd bedorven) vis hebben gekozen, heet hij in het Engels Unhygienix. Dat zijn voorbeelden waarom je een naam van personen verandert. In boeken van Roald Dahl zie je dat in de vertalingen ook heel duidelijk.
De namen in HP hebben in het Engels een dubbele lading. Dat zal geprobeerd zijn mee te vertalen. Ik denk dat weinig mensen weten waar het woord “granger” in het Engels voor staat bijvoorbeeld. Maar misschien vergis ik me.
Asterix en Obelix, tja, hét voorbeeld van vreselijk moeilijk om te vertalen met die franse grapjes én het is ook nog eens een stripverhaal, dus smokkelen is wel iets moelijker. Dat van die visboer is mij nooit opgevallen trouwens, bij florentientje dacht ik eerder dat het of forel moest lijken.
Maar vaak genoeg zie ik als volwassene zelfs niet waarom een naam vertaald is. Kijk bijvoorbeeld in Mathilda, daar heet die juffrouw in het Engels Honey (meen ik) en in het Nederlands Marijke. In The Lord of the Rings werd Peppin en Merrin vertaald in Pepijn en Merrijn. In HP Hermione wordt Hermelien en Ron zijn tweede naam is veranderd in Virus?! Als het echt heel belangrijk is voor het verhaal, licht het ergens toe, maar 9 van de 10 keer is het niet cruciaal voor het verhaal om te vertalen. Ik bedoel maar Serius Black werd Serius Zwarts en hoppa daar ging de hele suspense over wie RAB was, want in het Nederlands was dat RAZ...
In een vertaling gaat vaak al genoeg verloren omdat zaken niet één op één te vertalen zijn of doordat de cultuur anders is. Laat dan die namen gewoon met rust.
Als klagen telde als werk, dan had mijn ex zich ook moeiteloos een Mercedes kunnen veroorloven.
zaterdag 18 april 2020 om 22:12
Volgens mij was dat bij Lock and Key op Netflix want ik herinner me dit van een paar weken geleden!
zaterdag 18 april 2020 om 22:15
Als in: back to the drawing board?merano schreef: ↑18-04-2020 20:07Ik zie op tv vaak van die pareltjes.
Nog niet zo lang geleden in de ondertiteling van een Engelse serie op de een of andere commerciële zender: "We trekken ons terug in de tekenkamer".
Ok dan
Bij origineel Engelse boeken betrap ik me erop dat ik zo ongveer simultaan terugvertaal als ik de vertaalde versie lees. Da's ook wel vermoeiend.
Als klagen telde als werk, dan had mijn ex zich ook moeiteloos een Mercedes kunnen veroorloven.
zaterdag 18 april 2020 om 22:21
Ik vertaal nooit in mijn hoofd.rumforviva schreef: ↑18-04-2020 13:52Jij zult zelf in je hoofd soms ook de verkeerde vertaling kiezen.
zaterdag 18 april 2020 om 22:27
Ik herken het meteen !
Ik las een een Nederlandse versie van de beroemde reeks van Hannibal Lecter, je zou zeggen dat dit goed moet zijn. Maar de vertaalster gebruikte constant het woord ‘loser’ als ‘verliezer’.
De letterlijke vertaling voor loser mag dan wel inderdaad verliezer zijn , maar het woord loser is normaal ik onze woordenschat, ik kwam dus niet door hoofdstuk 1 heen...
Ik las een een Nederlandse versie van de beroemde reeks van Hannibal Lecter, je zou zeggen dat dit goed moet zijn. Maar de vertaalster gebruikte constant het woord ‘loser’ als ‘verliezer’.
De letterlijke vertaling voor loser mag dan wel inderdaad verliezer zijn , maar het woord loser is normaal ik onze woordenschat, ik kwam dus niet door hoofdstuk 1 heen...
zaterdag 18 april 2020 om 22:30
Interessant artikel over vertaling door een computer vs menselijke vertaler:
https://decorrespondent.nl/10896/zomete ... 4-1612c6b5
https://decorrespondent.nl/10896/zomete ... 4-1612c6b5