Entertainment alle pijlers

vreselijk slecht vertaald!

18-04-2020 13:32 78 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben een boek aan het lezen dat uit het Engels vertaald is en ik word helemaal krankjorum van het gebruik van het woord vreselijk. Iemand is vreselijk lief, eten is vreselijk lekker, iets is vreselijk ver weg, je weet toch dat ik vreselijk veel van je houd.... Aaargh! Het is dat ik nu graag wil weten hoe het afloopt, maar iedere vreselijk knalt eruit. Er zijn bladzijden waar het woord vreselijk 2 keer voorkomt, en haast geen bladzijden waar het niet wordt gebruikt.

Van welk woord dat in het Engels veel gebruikt wordt is het een vertaling? Is het terribly? En gebruiken Britten dat woord echt zo vaak? Of heb ik een boek te pakken dat vertaald is door een beginner?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Bij Harry Potter waren het niet alleen de namen maar ook de woordgrapje en bepaalde uitdrukkingen die in het Nederlands niet goed over kwamen. Was destijds ook actief op een Nederlands HP forum en het was soms met namen best lastig. Verder wel goed vertaald.

Heb er ook wel eens aan gedacht om te reageren op vacatures voor vertaler van series en strips want dat heb ik als hobby een tijdje gedaan en was best leuk. Maar het lijkt me niks met die tijdsdruk, zonder context en dan ook nog slecht betaald. Kennis van me heeft een keer series vertaald voor een streamingdienst als Netflix, 40 dollar per aflevering. Vond dat ook best weinig voor een aflevering van ruim een uur.
merano schreef:
18-04-2020 20:07
Ik zie op tv vaak van die pareltjes.

Nog niet zo lang geleden in de ondertiteling van een Engelse serie op de een of andere commerciële zender: "We trekken ons terug in de tekenkamer".


Ok dan ;-)
Nou inderdaad, ondertiteling is erg vaak om te janken zo slecht vertaald. Of gewoon echt helemaal fout.
Feetjeviva schreef:
18-04-2020 22:27
Ik herken het meteen !
Ik las een een Nederlandse versie van de beroemde reeks van Hannibal Lecter, je zou zeggen dat dit goed moet zijn. Maar de vertaalster gebruikte constant het woord ‘loser’ als ‘verliezer’.
De letterlijke vertaling voor loser mag dan wel inderdaad verliezer zijn , maar het woord loser is normaal ik onze woordenschat, ik kwam dus niet door hoofdstuk 1 heen...
Ja, stom. Loser is inderdaad een normaal Nederlands woord en heeft een heel andere betekenis dan verliezer.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven