Vertederende overcorrectie taal

31-10-2019 23:38 234 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik moest hieraan denken door een ander topic over sowieso / zowiezo / seauouiseau / zo-enzo / ....

Komen jullie ook wel eens foutjes tegen die ontstaan zijn door een schattige hypercorrectie en waar je alleen maar vertederd om kan glimlachen?

Zo schreef een collega van mij 'wel eens waar' in plaats van weliswaar.
En zo heb je ook mensen die enigszins angstig zeggen, "evenveel als Martijn, onee evenveel dan Martijn". (Pfieuw nog net op tijd 'gecorrigeerd')
En ik had een collega die denk ik vroeger heel plat Amsterdams praatte en nu erg zijn best deed om ABN te spreken. Maar dan sprak hij 'centrum' uit als 'zzzentrum'. (Een beetje net als Koot & Bie met hun Tegenpartij, die platte Haagse ij in partij (pag-tèh) overcorrigeren ze ook zo lekker in die sketches (pag-tè-iej).

Hebben jullie ook aandoenlijke voorbeelden van overcorrectie?
patsy--stone wijzigde dit bericht op 02-11-2019 14:25
0.70% gewijzigd
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Het is hypercorrectie.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
Op mijn werk doen de jongeren weleens 'de boze docent' na.
Er is er eentje die zo zogenaamd groepsgenoten corrigeert, inclusief zelf verzonnen officieel klinkende termen en overdreven articulatie.
' oh nee! Neeneenee! DAT gaan wij zo niet doen jongeman! Wat! Valt! Dit! Me! Van! Jou! Tegen!
Met dat soort taal kun je iemand HEEL ERG kwetsen, ik raak er ernstig van in de contramini'.
Superirritant (en grappig) want je hoort dus precies hoe iedereen boven de 30 in hun oren klinkt.
Alle reacties Link kopieren
Bij de kassa van de supermarkt: ik had een pak verse koeken met oa mascarpone waar kennelijk geen streepjescode op zat. Jongen achter de kassa vraagt via oortje zijn collega om te kijken “wat die mascarporno koeken kosten”. Je kon me oprapen :-)
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Pupje
Kopje kofje
Alle reacties Link kopieren
oma van mijn man zei altijd 'museas'
Ik heb dit vooral als mensen in het Engels het hebben over ‘Anna and I’ in plaats van ‘Anna and me’, als ze het lijdend voorwerp van een zin zijn. Vooral omdat vroeger de fout juist vaak andersom gemaakt werd, dat iemand ‘Me and Anna’ zei als het het onderwerp van de zin betrof.
Deze overcorrectie hoor ik eigenlijk het meest bij native speakers.
Niet direct schattige, maar wat vaak gebeurt:

Datum —> datas
Collega —> collegaes
Museum —> musea

Oh en wat ik wel schattig vond (maar ik weet niet of dit een echt bestaand woord is). Er kwam toen ik student was een keer een klusjesman (jonge jongen) en die leek nogal onder de indruk van een paar studentenmeiden (ons dus). En hij vroeg of hij even mocht toiletteren. Misschien is dit een bestaand woord/uitdrukking, maar niemand van ons kende dit zo.
Alle reacties Link kopieren
Alecta schreef:
01-11-2019 06:56
Pupje
Kopje kofje
Gupjes in de vissenkom
FoxtrotAlpha schreef:
01-11-2019 07:28
Niet direct schattige, maar wat vaak gebeurt:

Datum —> datas
Collega —> collegaes
Museum —> musea

Oh en wat ik wel schattig vond (maar ik weet niet of dit een echt bestaand woord is). Er kwam toen ik student was een keer een klusjesman (jonge jongen) en die leek nogal onder de indruk van een paar studentenmeiden (ons dus). En hij vroeg of hij even mocht toiletteren. Misschien is dit een bestaand woord/uitdrukking, maar niemand van ons kende dit zo.
In de paardenwereld betekent toiletteren het bijwerken van manen, staart, oorharen, beenbeharing etc. :)
Alle reacties Link kopieren
In de regio Rotterdam hoor je regelmatig: "Ik kon haar nog niet." Echt een vorm van hypercorrectie, want ze proberen daarmee koste wat kost hun plat Rotterdamse 'kèn' (als in: "Ik ken niet fietsen") te vermijden.
Hier op het forum wordt vaak gezegd: “ik heb dat aan de hand gehad” als men wil zeggen: “ik heb iets dergelijks meegemaakt”. Vind ik ook wel schattig klinken , hoewel ik er wel even over na moest denken waArom dit fout was.
Alle reacties Link kopieren
Alecta schreef:
01-11-2019 06:56
Pupje
Kopje kofje
Dit is hypercorrectie. Alle dingen die hiervoor genoemd zijn, zijn gewoon taalfouten/versprekingen.
Java schreef:
01-11-2019 07:34
In de regio Rotterdam hoor je regelmatig: "Ik kon haar nog niet." Echt een vorm van hypercorrectie, want ze proberen daarmee koste wat kost hun plat Rotterdamse 'kèn' (als in: "Ik ken niet fietsen") te vermijden.

Dit doet mijn schoonmoeder ook. Ook met liggen en leggen. Nogal hinderlijk dat ze mijn, toen nog jonge, kinderen daarin probeerde te verbeteren.
tiramisuusje schreef:
01-11-2019 07:17
Ik heb dit vooral als mensen in het Engels het hebben over ‘Anna and I’ in plaats van ‘Anna and me’, als ze het lijdend voorwerp van een zin zijn. Vooral omdat vroeger de fout juist vaak andersom gemaakt werd, dat iemand ‘Me and Anna’ zei als het het onderwerp van de zin betrof.
Deze overcorrectie hoor ik eigenlijk het meest bij native speakers.
Hoe is het correct in een boektitel? Ik wil een boek kopen dat ‘George and me’ heet maar dat voelt echt als een taalfout (onderwerp toch?).
Alle reacties Link kopieren
patsy--stone schreef:
01-11-2019 00:27
Oh ja zo bestelde een keer een vrouw naast mij een latte matiaccho.
En een vriendin van me bestelt altijd een John Tinic (gin-tonic)
Hoorde ooit iemand een Laminato bestellen
geneet van 't laeve
Dan weet ik ook geen voorbeeldenen, enkel taalfouten/foute uitspraken

"Hunnie" (= zij of hun)
"De wurfd" (= het pad of erf) dat zei mijn buurman altijd. Maar dat vond ik eeder lelijk dan schattig klinken.

Mijn jongste heeft een tijd overal zelf bedachte benamingen voor gehad die ik wel schattig vond:
"Beenoksel" (= knieholte)
"Het zachte oorstuk" (=oorlel)
"De opendoener" (= deurkruk)

O ja, een tante van me heeft het nog altijd over haar legitieme bewijs, het ziekenpons en haar opperspatie (obstipatie)
patsy--stone schreef:
01-11-2019 00:29
Veel schattige foutjes maar nog niet echt vanuit hypercorrectie.
Dat dacht ik ook al.

Mijn broer zegt weleens viets, da’s een klassiek voorbeeld van hypercorrectie.
anoniem_363018 wijzigde dit bericht op 01-11-2019 08:20
3.13% gewijzigd
Het-groepje schreef:
01-11-2019 06:27
Mijn zoon heet zeg maar Koosje, en stelt zich als hij zenuwachtig is voor als Koosjen.
Bij mijn kinderen op school zeggen ze als ze echt een punt willen maken 'eens niet' inplaats van 'niet eens'.
Ze hadden een project waarbij ze politieke partijen moesten oprichten en posters moesten maken en daar stonden dus dingen op als
'waarom hebben wij eens niet een genderneutrale wc? Wij zeggen iedereen naar dezelfde plee'
' er is eens niet een planet b, wees zuinig ermee'
Het is echt iets van die school, ik hoor het nooit ergens anders.
Oh, dat hoor ik hier ook!
Java schreef:
01-11-2019 07:34
In de regio Rotterdam hoor je regelmatig: "Ik kon haar nog niet." Echt een vorm van hypercorrectie, want ze proberen daarmee koste wat kost hun plat Rotterdamse 'kèn' (als in: "Ik ken niet fietsen") te vermijden.
Eh, 'kon' betekent 'kende' (van kennen) en 'ken' is van kunnen. Het zijn twee verschillende werkwoorden. Lijkt me dus niet dat ze een accent proberen te omzeilen.
Kleuter hier heeft een verderkijker.
Phineas schreef:
01-11-2019 08:17
Eh, 'kon' betekent 'kende' (van kennen) en 'ken' is van kunnen. Het zijn twee verschillende werkwoorden. Lijkt me dus niet dat ze een accent proberen te omzeilen.
Jawel, het zit ‘m juist precies in de verwarring tussen kennen en kunnen en alleen maar denken te weten dat “kèn” niet mag.
Alle reacties Link kopieren
Phineas schreef:
01-11-2019 08:17
Eh, 'kon' betekent 'kende' (van kennen) en 'ken' is van kunnen. Het zijn twee verschillende werkwoorden. Lijkt me dus niet dat ze een accent proberen te omzeilen.

Ken is (ook) van kennen. Je zegt namelijk niet 'Ik ken niet fietsen', maar 'Ik kan niet fietsen'. Behalve in Rotterdam, daar worden kennen en kunnen vaak verhaspeld. Het gaat dus wel degelijk om het proberen te vermijden van een (accent/dialect)fout.
Alle reacties Link kopieren
Phineas schreef:
01-11-2019 08:17
Eh, 'kon' betekent 'kende' (van kennen) en 'ken' is van kunnen. Het zijn twee verschillende werkwoorden. Lijkt me dus niet dat ze een accent proberen te omzeilen.
Kon is van kunnen, ken is van kennen.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
Phineas schreef:
01-11-2019 08:17
Eh, 'kon' betekent 'kende' (van kennen) en 'ken' is van kunnen. Het zijn twee verschillende werkwoorden. Lijkt me dus niet dat ze een accent proberen te omzeilen.

Kon is de verleden tijd van kunnen. (In staat zijn iets te doen) Kende is de verleden tijd van kennen. (Iets weten)

Sommige mensen denken dat 'kennen' niet bestaat en plat taalgebruik is. Die geloven dat je altijd kunnen moet gebruiken omdat dat netter is.
Alle reacties Link kopieren
Andersom schreef:
01-11-2019 08:25
Sommige mensen denken dat 'kennen' niet bestaat en plat taalgebruik is. Die geloven dat je altijd kunnen moet gebruiken omdat dat netter is.

'Ik kon hem niet.' :D

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven