Vertederende overcorrectie taal

31-10-2019 23:38 234 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik moest hieraan denken door een ander topic over sowieso / zowiezo / seauouiseau / zo-enzo / ....

Komen jullie ook wel eens foutjes tegen die ontstaan zijn door een schattige hypercorrectie en waar je alleen maar vertederd om kan glimlachen?

Zo schreef een collega van mij 'wel eens waar' in plaats van weliswaar.
En zo heb je ook mensen die enigszins angstig zeggen, "evenveel als Martijn, onee evenveel dan Martijn". (Pfieuw nog net op tijd 'gecorrigeerd')
En ik had een collega die denk ik vroeger heel plat Amsterdams praatte en nu erg zijn best deed om ABN te spreken. Maar dan sprak hij 'centrum' uit als 'zzzentrum'. (Een beetje net als Koot & Bie met hun Tegenpartij, die platte Haagse ij in partij (pag-tèh) overcorrigeren ze ook zo lekker in die sketches (pag-tè-iej).

Hebben jullie ook aandoenlijke voorbeelden van overcorrectie?
patsy--stone wijzigde dit bericht op 02-11-2019 14:25
0.70% gewijzigd
You can never have too many hats, gloves and shoes
patsy--stone schreef:
01-11-2019 10:44
Als je erop gaat letten, zegt ook niemand 'op een gegeven moment' maar meestal 'op een geven ment'
Meestal klinkt het als ‘gemement’, net als ‘koonlukke’ en ‘aarpollen’. Ik kan slecht tegen mompelaars dus mij valt dat altijd op.
Alle reacties Link kopieren
Mijnneusislanger schreef:
01-11-2019 09:38
Ik weet niet of het hypercorrectie is, maar ik heb het met het woord aluminium.
Als mensen moeite hebben met dat woord dan lijkt het net of ze halverwege niet meer weten waar ze waren en dan wordt het alumiminumum of zo. Dat laatste wordt een soort van brij. Ik moet daar altijd een beetje vertredend om lachen. Je kunt ook gewoon de weg kwijt raken in dat woord.
Dat vind ik dan weer schattig.
You can never have too many hats, gloves and shoes
Vertredend in plaats van vertederend vind ik ook wel schattig. :)
patsy--stone schreef:
01-11-2019 10:44
Als je erop gaat letten, zegt ook niemand 'op een gegeven moment' maar meestal 'op een geven ment'

Haha! dat klopt inderdaad.. nu je het zegt.

Of:
"de 'tan-darts' i.p.v tand-arts"

"In preciepe" hoor je ook vaak. I.p.v principe.
Hoor het die vrouw nog zeggen.. "mijn man heeft een ziekte aan zijn 'postaat'.. nu moeten zijn 'tekkels' eruit.
MinkeDeWit schreef:
01-11-2019 11:03
Meestal klinkt het als ‘gemement’, net als ‘koonlukke’ en ‘aarpollen’. Ik kan slecht tegen mompelaars dus mij valt dat altijd op.

Hier hoor ik meestal 'Arepollen' of 'arebeien'.
"Tommaten".

'Ovregens' ;) hoor ik zelden iemand over margarine.. alles heet gewoon boter!
Alle reacties Link kopieren
Mijn moeder spreekt de laatste jaren 'logeren' en 'douchen' ineens uit als 'loséren' en 'doesen'. Net of de sj-klank en zj-klank in elk woord plat is.

En hier op het forum lees ik vaak 'als moeder zijnde' of 'als man zijnde'. Maar dat vind ik dan weer niet vertederend.
Ik vind hier dingen van.
Alle reacties Link kopieren
Pindakaasjes schreef:
01-11-2019 11:07
Haha! dat klopt inderdaad.. nu je het zegt.

Of:
"de 'tan-darts' i.p.v tand-arts"

"In preciepe" hoor je ook vaak. I.p.v principe.
Tandarts: tand-arts of tant-arts. Ik denk dat ik zeg: tant-arts. Als ik langzaam praat, zeg ik "in principe", als ik snel praat "ih pricipe", waarbij ik eerste en tweede i nasaliseer, maar de derde i niet.
World of Warcraft: Legion
Cateautje schreef:
01-11-2019 10:58
Ik merk op dit forum dat er vaak makkelijk wordt geschreven in plaats van gemakkelijk en misschien mag het wel allebei, maar ik ga uit van de bron van het woord en van makkelijk is dat mak en van gemakkelijk is dat gemak. Ik prefereer het laatste.
Mag inderdaad allebei. Ik zou zelf eerder zeggen dat ik ergens gemakkelijk kan komen, maar het is voor mij een makkelijke vraag. De basis van beide woorden is overigens “mak”. Ook “gemak” is afgeleid van mak.

Ik hoorde een kind een keer zeggen, “die weet ik gemakkie”.
anoniem_363018 wijzigde dit bericht op 01-11-2019 14:53
7.93% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
Mensen struikelen vaak over gnocchi. Knotsie was het leukste wat ik in het restaurant heb gehoord. Eigenlijk een leuker woord, laten we het voortaan maar knotsie noemen dan.
Wat eten we vanavond?
MinkeDeWit schreef:
01-11-2019 11:03
Meestal klinkt het als ‘gemement’, net als ‘koonlukke’ en ‘aarpollen’. Ik kan slecht tegen mompelaars dus mij valt dat altijd op.
Maar dat is niet perse mompelen hoor. Erpels, ajuinen, eigk, het is maar net hoe je het articuleert. Schrijf je dat zo?
DG2015 schreef:
01-11-2019 10:55
Een kind uit onze straat zij altijd 'meis' als ze het over oudere meiden had, want die waren natuurlijk geen meisje meer.
Zo noemde mijn broer grote dingen die oranje waren oran. De -je kon er alleen achter als het iets kleins was :lightbulb:

De dure hoeren vind ik briljant XD Maar 'aan de hand hebben' en 'musea' doe ik dan zelf ook fout want ik zie er niets raars aan. Wie kan me uitleggen waarom die niet kloppen?
makreel schreef:
01-11-2019 14:44
Mensen struikelen vaak over gnocchi. Knotsie was het leukste wat ik in het restaurant heb gehoord. Eigenlijk een leuker woord, laten we het voortaan maar knotsie noemen dan.
Ik noem het knokkie maar heb nog nooit gegoogeld op de juiste uitspraak.
Hier in huis is Gukkie de vaste uitspraak van een bepaald merk, sinds mijn jongste zich verbaasde over de prijs van een paar schoenen en ik vroeg welk merk het was. Ze zegt ook mijne en joune, echt heel schattig. En als verleden tijd van klaag kloeg, maar dat bleek correct te zijn.
Ik dacht altijd dat het 'ah fijn' ipv 'enfin' was. :facepalm:
Ik schreef dat hier een keer op het forum en daar werd toen best grappig op gereageerd. Zelfs door Nouschi. :biggrin:
ClumsyNinja schreef:
01-11-2019 22:28
XD Maar 'aan de hand hebben' en 'musea' doe ik dan zelf ook fout want ik zie er niets raars aan. Wie kan me uitleggen waarom die niet kloppen?
Ik denk dat iets aan de hand hebben waarschijnlijk een samentrekking lijkt van “aan de hand zijn” en “in de hand hebben”, maar volgens mij is het ook gewoon goed hoor, als je wil zeggen dat je nog niet eerder met iets te maken hebt gehad. Of misschien een anglicisme, van “the situation at hand”?

Wat betreft musea werd er hier eerder “museas” als voorbeeld genoemd, een soort dubbele meervoud dus.

Ik zie dit allemaal trouwens niet als voorbeelden hypercorrectie.
Nitflex schreef:
01-11-2019 22:47
Ik denk dat iets aan de hand hebben waarschijnlijk een samentrekking lijkt van “aan de hand zijn” en “in de hand hebben”, maar volgens mij is het ook gewoon goed hoor, als je wil zeggen dat je nog niet eerder met iets te maken hebt gehad. Of misschien een anglicisme, van “the situation at hand”?

Wat betreft musea werd er hier eerder “museas” als voorbeeld genoemd, een soort dubbele meervoud dus.

Ik zie dit allemaal trouwens niet als voorbeelden hypercorrectie.
Ik heb zoiets nooit aan de hand gehad is gewoon goed Nederlands
Volgens mij is hypercorrectie nog best lastig te vinden (ik denk er al de hele dag over na) maar ik vind alle andere taalgerelateerde fouten, foutjes, misuitspraken, whatever ook erg grappig dus als het wat off topic gaat hier, vind ik het niet erg!! ;-)

Weet er nog een van een Duitser die Nederlands leerde en mij op een boerderij vertelde dat hij de 'heks' in de hoek had gezet (1 hek, 2 heks natuurlijk! :-) )
Cateautje schreef:
01-11-2019 22:48
Ik heb zoiets nooit aan de hand gehad is gewoon goed Nederlands
Ja, dat dacht ik ook hoor. Maar ik ben geen neerlandicus.
Alle reacties Link kopieren
Mijn Poolse collega was naar De Efteling geweest en had daar ‘Roodkappertje’ gezien. Vond ik ook zó cute klinken.
You don't have to fit into the format
Nitflex schreef:
01-11-2019 22:50
Ja, dat dacht ik ook hoor. Maar ik ben geen neerlandicus.
Het is heel oud en wordt niet veel meer gebruikt. Ik ben er mee opgegroeid.
leolux schreef:
01-11-2019 22:44
Ik dacht altijd dat het 'ah fijn' ipv 'enfin' was. :facepalm:
Ik schreef dat hier een keer op het forum en daar werd toen best grappig op gereageerd. Zelfs door Nouschi. :biggrin:
Afijn kan dan weer wel.

Hierboven las ik 'joune' - dat doet mijn kind ook!

En bij Engelse werkwoorden de Nederlandse verbuiging gebruiken.
Alle reacties Link kopieren
Nazzie. Ik vind het grappig klinken, maar misschien is dit ook gewoon wel de perfecte uitspraak.
Mijn zoon noemt al vanaf heel jonge leeftijd tot nu Nijmegen Nimwegen en ooit, in een ver verleden werd die stad ook zo genoemd.
Het ‘joune’ (in het Limburgs ‘Jouwwwwne’) en ‘se’ i.p.v. zijn of haar.
“Heb je jouwn schoenen al aan? Hey mevrouw, hij heeft se schoenen nog niet aan”

En in Limburg veel dialect. “Mevrouw heeft u mijn tèsj gezien?” Nee, ik heb jouw mok thee niet gezien.
“Hij heeft geknoeid, ik ga wel even een plèkske halen bij de conciërge” Goed meid, haal jij maar even een vaatdoekje.
“Als je zoiets zegt dan ben je toch niet helemaal lekker, toch mevrouw? Die is gans gek” Ja ik denk ook dat die meneer niet in het bezit is van zijn volle verstand op het moment.
Cateautje schreef:
01-11-2019 23:04
Het is heel oud en wordt niet veel meer gebruikt. Ik ben er mee opgegroeid.
Ik gebruik het nog regelmatig. Niets raars aan.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven