Honderden wijzigingen in boeken Roald Dahl

20-02-2023 10:04 927 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
In de nieuwe druk kinderboeken van Roald Dahl zijn door de engels uitgever Puffin honderden wijzigingen aangebracht om de boeken inclusiever en minder aanstootgevend te maken.

Ook zijn er teksten toegevoegd die niet door Roald Dahl zijn geschreven.Zo stond in het boek De Heksen een paragraaf waarin wordt uitgelegd dat heksen kaal zijn en pruiken dragen. Daaraan is nu toegevoegd dat ‘er ook veel andere redenen zijn waarom vrouwen mogelijk pruiken dragen en dat daarmee helemaal niks mis is’.

Slaan we niet een beetje door? Ik vind niks mis met meedenken en meeveranderen met de tijd. Maar om nu uitleg te gaan geven zoals in de heksen gaat wel erg ver. We mogen best kritisch zijn op elkaar, en zeker bij nieuw werk van hedendaagse auteurs vind ik dat er prima rekening gehouden kan worden met wat nu leeft. Maar om oud werk aan te passen gaat mij te ver.. wat vinden jullie?
Sometimes I question my sanity, but the unicorn and gummy bears tell me I’m fine!
Alle reacties Link kopieren Quote
"ik merk door dit topic maar weer eens hoeveel mensen eigenlijk slecht begrijpen wat vertalen inhoud

Vertaling:

Ik merk door dit topic dat weinig mensen begrijpen wat vertalen inhoudt.
Ik verbaas me erover dat de buitenkant van de dingen zoveel verbergt.
merano schreef:
20-02-2023 14:44
En zo zie je op tv Calimero en De smurfen van leuke tekenfilms veranderen in hysterisch ingekleurde animatiefilmpjes met veel herrie en tot epileptische aanvallen leidende beeldwisselingen.

Ik vind het zo overbodig. Het was toch al leuk?
En als het niet meer leuk is, om welke reden dan ook, dan is het toch ook niet erg dat het verdwijnt?

Maar goed, dat zou je idd ook kunnen ombuigen naar "niet erg dat het wordt aangepast..."

Ik zie alleen niet wat er -behalve puur commercieel belang- erg aan is dat ouders andere keuzes gaan maken omdat ze de humor van bepaalde boeken niet meer inzien, er teveel stereotyperingen inzien etc.
merano schreef:
20-02-2023 14:44
En zo zie je op tv Calimero en De smurfen van leuke tekenfilms veranderen in hysterisch ingekleurde animatiefilmpjes met veel herrie en tot epileptische aanvallen leidende beeldwisselingen.

Ik vind het zo overbodig. Het was toch al leuk?
En als het niet meer leuk is, om welke reden dan ook, dan is het toch ook niet erg dat het verdwijnt?

Maar goed, dat zou je idd ook kunnen ombuigen naar "niet erg dat het wordt aangepast..."

Ik zie alleen niet wat er -behalve puur commercieel belang- erg aan is dat ouders andere keuzes gaan maken omdat ze de humor van bepaalde boeken niet meer inzien, er teveel stereotyperingen inzien etc.
Alle reacties Link kopieren Quote
Susan schreef:
20-02-2023 14:41
Ik heb hier de Nederlandse versie van De Heksen liggen. Er staat:

'Val me niet in de rede,' zei ze. 'Neem het alleen maar goed in je op. Het tweede dat je moet onthouden, is dat een ECHTE HEKS altijd kaal is.'
'Kaal?' vroeg ik.
'Zo kaal als een hardgekookt ei,' zei mijn grootmoeder.
Dat schokte me diep. Er zat iets onfatsoenlijks in het idee van een kale vrouw. 'Waarom zijn ze kaal, grootmoeder?'
'Vraag me niet waarom,' snauwde ze. 'Maar je kunt van mij aannemen dat er geen enkel haartje groeit op een heksenschedel.'
'Wat afschuwelijk!'
'Walgelijk,' zei mijn grootmoeder.
'Als ze kaal zijn kun je ze gemakkelijk herkennen,' zei ik.
'Helemaal niet,' zei mijn grootmoeder. 'Een ECHTE HEKS draagt altijd een pruik om te verbergen dat ze kaal is. Ze draagt een eerste klas pruik. Em het is bijna onmogelijk om een eerste klas pruik van echt haar te onderscheiden, tenzij je eraan trekt om te zien of hij los zit.'
'Dan zal ik dat moeten doen,' zei ik.
'Doe niet zo mal,' zei mijn grootmoeder. 'Je kunt toch niet iedere dame die je tegenkomt aan haar haar gaan trekken. Probeer het maar eens, dan zie je wel wat er gebeurt.'
Ik had ondertussen de Engelse tekst ook gevonden. Die is
. "A REAL WITCH always wears a wig to hide her baldness. She wears a first-class wig. And it is almost impossible to tell a really first-class wig from ordinary hair unless you give it a pull to see if it comes off."
"Then that's what I'll have to do," I said.
"Don't be foolish," my grandmother said. "You can't go round pulling at the hair of every lady you meet,
even if she is wearing gloves. just you try it and see what happens."
De nieuwe tekst, waarin dat laatste stukje is geschrapt, is wezenlijk anders (een stuk minder grappig als je het mij vraagt) en lost een geen enkel probleem op. Jammer, dus.
agene wijzigde dit bericht op 20-02-2023 14:53
1.45% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
20-02-2023 14:40
Nee, dat komt voort uit zakelijke belangen waarbij uitgeverijen of animatiestudio's of filmstudio's belang hebben bij het moderniseren van hun content zodat geld blijft opleveren via alle hedendaagse mediakanalen. Het is namelijk goedkoper om bestaande content een driehonderdste leven te geven dan om originele content from scratch te produceren.
Er is geen enkel bewijs dat je meer verkoopt hierdoor. Eerder integendeel.

Of het nou wel of niet voor deze specifieke aanpassing geldt: er is echt wel wat gaande. Kunst en wetenschap wordt gepolitiseerd. Dat kan nooit een goede richting zijn.
Alle reacties Link kopieren Quote
Destiny schreef:
20-02-2023 14:44
Ik vind niet dat biol over de kook gaat. Zij vindt het doorslaan en een discussie waard.

Dat kan toch gewoon zonder zo neerbuigend naar elkaar te doen? Ik vind dat je zoveel mogelijk kunst origineel moet laten. Het is wat anders als je het in overleg met de schrijver doet. Of dat het de aanpassing echt meerwaarde heeft. En voor de aanpassingen die ik gelezen heb vind ik dat ze geen verbetering zijn.
Nogmaals: Dahl zelf had er geen enkele moeite mee om zijn kleine negertjes uit een ver, Afrikaans land te veranderen in "kleine mannetjes uit een ver, fantasieland". Want anders zou zijn boek niet verfilmd worden. Dus deze specifieke schrijver was een groot voorstander van het aanpassen van sensitieve content voor commerciële doeleinden.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
Destiny schreef:
20-02-2023 14:52
Er is geen enkel bewijs dat je meer verkoopt hierdoor. Eerder integendeel.

Of het nou wel of niet voor deze specifieke aanpassing geldt: er is echt wel wat gaande. Kunst en wetenschap wordt gepolitiseerd. Dat kan nooit een goede richting zijn.
Natuurlijk wel. Denk je dat jonge mensen die nu baby's gaan krijgen ooit hun kinderen nog naar een Disneyfilm zouden laten kijken als Disney niet inmiddels karakters van kleur en homoseksuele karakters had toegevoegd aan hun repertoire en excuses had gemaakt voor de racistische karakters van vroeger?

Ik ben niet eens jong maar ik weet wel dat mijn kind daar niet naar zou kijken als dat niet gebeurd was.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
Chienandalou schreef:
20-02-2023 14:18
Er wordt niets uitgewist. Er worden geen boeken teruggehaald of verboden, alleen de nieuwe druk krijgt een ietwat aangepaste versie. Wat al jaren bij zoveel boeken gebeurt, maar dan wordt er meestal geen artikel over geschreven en dan staan de tere zieltjes die al wenend ‘je mag tegenwoordig niks meer’ ook niet op hun achterste benen.

Je vergelijking met de aardappeleters gaat niet op: daar is maar 1 exemplaar van. De meeste boeken van Dahl zijn al toe aan hun zoveelste druk. Daarnaast staat het nieuwe kunstenaars vrij om hun eigentijdse versie van de aardappeleters te maken onder hun eigen naam.
Dit.
And who can say why your heart cries, when your love lies? Only time
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
20-02-2023 14:53
Nogmaals: Dahl zelf had er geen enkele moeite mee om zijn kleine negertjes uit een ver, Afrikaans land te veranderen in "kleine mannetjes uit een ver, fantasieland". Want anders zou zijn boek niet verfilmd worden. Dus deze specifieke schrijver was een groot voorstander van het aanpassen van sensitieve content voor commerciële doeleinden.
Ik gok zomaar dat hij zich nu niet meer laat omkopen. :)
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
20-02-2023 14:52
Ik had ondertussen de Engelse tekst ook gevonden. Die is

De nieuwe tekst, waarin dat laatste stukje is geschrapt, is wezenlijk anders (een stuk minder grappig als je het mij vraagt) en lost een geen enkel probleem op. Jammer, dus.
Ik snap echt daadwerkelijk niet wat je bedoelt met ‘lost een geen enkel probleem op’?

In beide gevallen wordt afgeraden om aan vrouwen hun haar te trekken.
Wanna grow up to be
Be a debaser
Alle reacties Link kopieren Quote
Blablabla97 schreef:
20-02-2023 14:42


Gedoe over hertalingen in het Nederlands vind ik helemaal van de zotte: de Nederlandse vertalingen zijn sowieso al niet Dahl’s originele werk maar het idee dat een vertaler had over Dahl’s werk, dus welk erfgoed zou dan vernietigd worden?
Eens.
Een stukje van de vertaler van Dahl’s kinderboeken.
https://www.dbnl.org/tekst/_lit00420050 ... 1_0021.php
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren Quote
Chienandalou schreef:
20-02-2023 15:00
Ik snap echt daadwerkelijk niet wat je bedoelt met ‘lost een geen enkel probleem op’?

In beide gevallen wordt afgeraden om aan vrouwen hun haar te trekken.
De wijziging zou zijn om een sensitiviteit te verwijderen - dat niet elke vrouw met een pruik een heks is, en er ook vrouwen zijn die om andere redenen pruiken dragen. Dat is nogal een onderschatting van de lezer zeg, denken dat die verwacht dat elke kale vrouw (met in het Engels de extra voorwaarde dat ze handschoenen draagt) een heks is (of zelfs: dat heksen bestaan). De wijziging lost een niet-bestaand probleem op én gaat ten koste van het beeld dat Dahl oproept.
Alle reacties Link kopieren Quote
Sabeltandcavia schreef:
20-02-2023 14:35
Als ik lees, hier en op sociale media, hoe verontwaardigd sommige mensen door het veranderen van een paar woordjes en helemaal van de wap raken als niet alles bij het oude blijft, dan vraag ik me af wie nu de tere zieltjes zijn.
Het
Is
Traditie
!!!!



:rofl:
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
20-02-2023 15:06
De wijziging zou zijn om een sensitiviteit te verwijderen - dat niet elke vrouw met een pruik een heks is, en er ook vrouwen zijn die om andere redenen pruiken dragen. Dat is nogal een onderschatting van de lezer zeg, denken dat die verwacht dat elke kale vrouw (met in het Engels de extra voorwaarde dat ze handschoenen draagt) een heks is (of zelfs: dat heksen bestaan). De wijziging lost een niet-bestaand probleem op én gaat ten koste van het beeld dat Dahl oproept.
Ook dit verzin je zelf, dat het om deze reden is gebeurd. Misschien vonden ze het gewoon gedateerde humor, dat kan ook nog he? Of klonk die oma te dreigend en streng in hun ogen, en vonden ze dat niet meer van deze tijd.
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
yasmijn schreef:
20-02-2023 14:42
Nou, dit is niet vanwege commerciële redenen he? (Hoewel dat voor sommige schrijvers mooi meegenomen is maar ik vermoed maar zo niet voor de erven van het kaliber Dahl).
Dit is de woke-beweging.

En dan het woord sensitivety readers Wat OudeBaas al schreef.
Sensitivity readers.
yasmijn schreef:
20-02-2023 14:45
"ik merk door dit topic maar weer eens hoeveel mensen eigenlijk slecht begrijpen wat vertalen inhoud"

Ik zeg verder niks......
Ik ook niet!
And who can say why your heart cries, when your love lies? Only time
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
20-02-2023 15:09
Ook dit verzin je zelf, dat het om deze reden is gebeurd. Misschien vonden ze het gewoon gedateerde humor, dat kan ook nog he? Of klonk die oma te dreigend en streng in hun ogen, en vonden ze dat niet meer van deze tijd.
Een uur geleden schreef je zelf nog dat de tekst er inclusiever op geworden was, grapjas.
Alle reacties Link kopieren Quote
Als je al die boeken gaat aanpassen, léren kinderen toch ook niks meer over 'vroeger'? Ik las als kind geen kinderboeken, vond ze maar saai, maar later ben ik dus oude kinderboeken gaan verzamelen.

Joop ter Heul, een opstandige tiener die later braaft trouwt en kindjes krijgt...
Schoolydillen, ook over meisjes die alleen maar uitkijken naar het huwelijk.
Een boek over een paar zusjes, in de jaren '30 in Indonesië, omdat 'papa' een baan had bij de ambassade. Die ook na school alleen maar willen trouwen en terloops hun 'koelies' noemen die op het landgoed werken.
Een boek over een jongeman van 16 die na het huiswerk gezellig een sigaret (toen nog: cigaret) opsteekt, en (waarschuwing voor tere zieltjes) een gedroogde mummie koopt bij 'het voddenjoodje'.
Een Science Fiction boek waarin ergens rond de eeuwwisseling alle mensen gelijk gekleed moeten gaan, in overalls. Maar, de vrouwen hebben die dan opgesierd met 'kwikjes en strikjes'.

Ik hoop dat ik niet aan de schandpaal genageld wordt dat ik het nog in huis heb. En ik zou die boeken ook beslist niet aanraden voor kinderen. Maar ze geven een uitstekend tijdsbeeld, en laten heel goed zien wat er allemaal veranderd is in de wereld.
Verder krijg ik bij dat verhaal over de boeken van Roald Dahl wel een erg 1984 gevoel (voor wie deze referentie niet snapt: dat is ook een tamelijk beroemd boek).
Alle reacties Link kopieren Quote
fashionvictim schreef:
20-02-2023 13:35
Dat is niet waar. Het woord neger is in het Engels negro en dat komt in geen enkel rapnummer voor. Het woord nikker is in het Engels nigger en dat komt ook in geen enkel rapnummer voor.

Het woord "nigga" bestaat in het Nederlands niet. Als je het al in het Nederlands zou willen vertalen dan zou het eerder het woord "niffo" zijn.
In straight outta compton van NWA (niggaz with attitudes) wel hoor.
Sublime FM draait ook nog steeds de ongecensureerde live versie "Tyrone"van Erica Badhu waarin ze ook het N woord bezigt.
De beste stuurlui, zitten op het Viva forum.
Alle reacties Link kopieren Quote
agene schreef:
20-02-2023 14:11
Wat betekent ‘there’s nothing wrong with that’ anders dan ‘daar is niks mee’ dan, volgens jou? Je bent me daar kwijt.

Nogmaals, ik heb de nieuwe druk niet voor mijn neus, alleen een column in een krant waar staat

Het beeld van een kind dat lukraak vrouwen aan hun haar trekt is dus echt weg. De nieuwe zin is een vervanging, geen toevoeging. Zonde.
Door het woordje “ beside “ is het toch juist wel een toevoeging ?
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren Quote
Blablabla97 schreef:
20-02-2023 14:46
Ja dom foutje inderdaad. Daardoor is de hele inhoud van de post natuurlijk totale onzin.
Je hele zin was niet goed.
Ik verbaas me erover dat de buitenkant van de dingen zoveel verbergt.
Alle reacties Link kopieren Quote
Schriftje schreef:
20-02-2023 15:17
Als je al die boeken gaat aanpassen, léren kinderen toch ook niks meer over 'vroeger'? Ik las als kind geen kinderboeken, vond ze maar saai, maar later ben ik dus oude kinderboeken gaan verzamelen.

Joop ter Heul, een opstandige tiener die later braaft trouwt en kindjes krijgt...
Schoolydillen, ook over meisjes die alleen maar uitkijken naar het huwelijk.
Een boek over een paar zusjes, in de jaren '30 in Indonesië, omdat 'papa' een baan had bij de ambassade. Die ook na school alleen maar willen trouwen en terloops hun 'koelies' noemen die op het landgoed werken.
Een boek over een jongeman van 16 die na het huiswerk gezellig een sigaret (toen nog: cigaret) opsteekt, en (waarschuwing voor tere zieltjes) een gedroogde mummie koopt bij 'het voddenjoodje'.
Een Science Fiction boek waarin ergens rond de eeuwwisseling alle mensen gelijk gekleed moeten gaan, in overalls. Maar, de vrouwen hebben die dan opgesierd met 'kwikjes en strikjes'.

Ik hoop dat ik niet aan de schandpaal genageld wordt dat ik het nog in huis heb. En ik zou die boeken ook beslist niet aanraden voor kinderen. Maar ze geven een uitstekend tijdsbeeld, en laten heel goed zien wat er allemaal veranderd is in de wereld.
Verder krijg ik bij dat verhaal over de boeken van Roald Dahl wel een erg 1984 gevoel (voor wie deze referentie niet snapt: dat is ook een tamelijk beroemd boek).
Dus je raadt die boeken niet aan voor kinderen en als kind vond je er zelf geen hol aan maar kinderen van nu zouden ze wel moeten lezen?
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren Quote
yasmijn schreef:
20-02-2023 15:18
Je hele zin was niet goed.
Die zin was verder prima, maar al klopte die zin niet, het is niet dat ze door een verkeerde zin opeens niet meer mee mag praten of zo, dus wat doet het er verder toe?
Don't waste your time on jealousy,
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
Alle reacties Link kopieren Quote
blijfgewoonbianca schreef:
20-02-2023 15:04
Eens.
Een stukje van de vertaler van Dahl’s kinderboeken.
https://www.dbnl.org/tekst/_lit00420050 ... 1_0021.php
Wat een leuk artikel, dank je wel!
Am Yisrael Chai!
Alle reacties Link kopieren Quote
blijfgewoonbianca schreef:
20-02-2023 15:21
Dus je raadt die boeken niet aan voor kinderen en als kind vond je er zelf geen hol aan maar kinderen van nu zouden ze wel moeten lezen?
Sowieso wordt ook niemand aan de schandpaal genageld voor het in huis hebben van boeken, dus dat slaat ook nergens op. Het gaat om de nieuwe drukken, niemand zegt dat iedereen nu de oude uitgaven in moet leveren.
Don't waste your time on jealousy,
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
Alle reacties Link kopieren Quote
yasmijn schreef:
20-02-2023 15:18
Je hele zin was niet goed.
De zin klopt wel, jij zou hem zelf alleen anders construeren, dat kan. Doet verder niets af aan het punt.

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven