Overig
alle pijlers
Plaats hier je lievelingswoord uit een andere taal
donderdag 1 oktober 2020 om 12:18
Naar aanleiding van het topic "Viva-forum wordt Engelstalig!", hier een topic voor al je Engelse, Duitse, Groningse, Zweedse of uit-welke-taal-dan-ook woorden en uitdrukkingen, die je graag gebruikt. Bijvoorbeeld omdat ze prachtig klinken (Schmetterling), omdat ze iets zeggen waar geen Nederlands woord voor is (sibling) of omdat ze lekkerder bekken dan de Nederlandse vertaling.
TO trapt af:
Ik ben erg gecharmeerd van het Franse woord "franchement". Ik spreek zeer slecht Frans, maar deze nam ik als eerste over. Je kunt hem namelijk in bijna elke zin gebruiken en hij bekt zo lekker. En thuis gebruiken we de het woord télécommande in plaats van afstandsbediening. Zegt precies hetzelfde, maar bekt lekkerder
Sibling vind ik vreselijk, maar voor geschreven tekst heerlijk doelmatig. Beter dan "mijn broer en zus."
Ik ben dol op de Duitse taal, dus ik mag graag het woord überhaupt gebruiken.
TO trapt af:
Ik ben erg gecharmeerd van het Franse woord "franchement". Ik spreek zeer slecht Frans, maar deze nam ik als eerste over. Je kunt hem namelijk in bijna elke zin gebruiken en hij bekt zo lekker. En thuis gebruiken we de het woord télécommande in plaats van afstandsbediening. Zegt precies hetzelfde, maar bekt lekkerder
Sibling vind ik vreselijk, maar voor geschreven tekst heerlijk doelmatig. Beter dan "mijn broer en zus."
Ik ben dol op de Duitse taal, dus ik mag graag het woord überhaupt gebruiken.
donderdag 1 oktober 2020 om 18:13
Dat vind ik zelf de leukste woorden, de zogenaamde "valse vrienden". Woorden die je hetzelfde uitspreekt en/of schrijft maar die in een andere taal iets anders betekenen. Bv het woord kleedje, in Vlaanderen een jurk, in Nederland ligt het op de vloer. Het woord tak(k), in Nederland van een boom, in Scandinavië dankjewel, in Servië en in het Pools betekent het ja. Soms levert dat ook hele gekke situaties en spraakverwarring op.
Never judge someone without knowing the whole story. You may think you understand, but you don't.
donderdag 1 oktober 2020 om 18:23
Nichtsdestotrotz in het Duits.
Yalla, ela in het Hebreeuws, Grieks en Bulgaars. Heel fijn, bekt goed.
Putpudukut, пътпъдъкът, de kwartel, in het Bulgaars, die jer wordt (naja, werd) gebruikt in het oudkerkslavisch en is een klinker in het Bulgaars, maar in het Russisch heeft het geen eigen klank en functioneert het als informatie over de voorgaande medeklinker (harde teken, tegengestelde van zachte teken).
Yalla, ela in het Hebreeuws, Grieks en Bulgaars. Heel fijn, bekt goed.
Putpudukut, пътпъдъкът, de kwartel, in het Bulgaars, die jer wordt (naja, werd) gebruikt in het oudkerkslavisch en is een klinker in het Bulgaars, maar in het Russisch heeft het geen eigen klank en functioneert het als informatie over de voorgaande medeklinker (harde teken, tegengestelde van zachte teken).
donderdag 1 oktober 2020 om 18:25
Sorry, niet persoonlijk, maar ik krijg altijd zo’n jeuk van het woord Ollanders, zeker wanneer Nederlanders het gebruiken en het ook nog eens over mensen buiten NH en ZH gaat
donderdag 1 oktober 2020 om 18:44
donderdag 1 oktober 2020 om 19:18
Dat is me ook wel eens uitgelegd door een Duitser: je hebt Geselligkeit en Gemütlichkeit. Je kunt prima een fijne avond alleen thuis zijn: gemütlich, maar per definitie niet gesellig. En gesellig hoeft niet gemütlich te zijn.
"Gemoedelijk" is weer subtiel anders volgens mij.
donderdag 1 oktober 2020 om 21:04
I wish!
donderdag 1 oktober 2020 om 21:18
donderdag 1 oktober 2020 om 22:13
Oh ja, deze is geweldig! Hoe dat de klank van een haan nabootst is me echter een raadsel