Plaats hier je lievelingswoord uit een andere taal

01-10-2020 12:18 201 berichten
Alle reacties Link kopieren
Naar aanleiding van het topic "Viva-forum wordt Engelstalig!", hier een topic voor al je Engelse, Duitse, Groningse, Zweedse of uit-welke-taal-dan-ook woorden en uitdrukkingen, die je graag gebruikt. Bijvoorbeeld omdat ze prachtig klinken (Schmetterling), omdat ze iets zeggen waar geen Nederlands woord voor is (sibling) of omdat ze lekkerder bekken dan de Nederlandse vertaling.

TO trapt af:
Ik ben erg gecharmeerd van het Franse woord "franchement". Ik spreek zeer slecht Frans, maar deze nam ik als eerste over. Je kunt hem namelijk in bijna elke zin gebruiken en hij bekt zo lekker. En thuis gebruiken we de het woord télécommande in plaats van afstandsbediening. Zegt precies hetzelfde, maar bekt lekkerder

Sibling vind ik vreselijk, maar voor geschreven tekst heerlijk doelmatig. Beter dan "mijn broer en zus."

Ik ben dol op de Duitse taal, dus ik mag graag het woord überhaupt gebruiken.
Alle reacties Link kopieren
hadea1 schreef:
02-10-2020 14:32
Euhm ze-me-ruz-lina? En waar ligt dan de klemtoon? Op Ruz? Of op Lina?
Klemtoon vooral op LI
Alle reacties Link kopieren
Misschien is ie al genoemd, maar rebound.

Niet zozeer een mooi woord, maar wel iets waar je bij mijn weten geen goed NL woord voor hebt én het klinkt ook nog eens lomp en bot.
Je kunt méér.
Alle reacties Link kopieren
Ik vind het Franse "n'importe quoi!" ook zo lekker klinken. ("Wat een onzin.")
Op de een of andere manier benadrukken die klanken de betekenis voor mij, de Fransen kunnen het ook zo lekker verontwaardigd en wegwuivend zeggen, de ander daarmee meteen wegzettend als "niet meer de moeite waard om op te reageren".
You can never have too many hats, gloves and shoes
Fuck natuurlijk en vooral fuck the fucking fuckers. Bekt heerlijk.
Alle reacties Link kopieren
Moosey schreef:
02-10-2020 10:15
Waar ik vreselijk van hou is de latino s, als ‘th’ in het Engels. En nog meer van Mexicanen en aanverwanten die Engels spreken met een stevig accent :flirting: Maar dat zijn natuurlijk allemaal geen woorden.
Latino's (dus de mensen uit Latijns Amerika) spreken de c (+e/i) en de z juist uit als gewone s. In Spanje spreken ze hem uit als de Engelse th.
Of bedoel je niet die c en z?
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
_saudade_ schreef:
02-10-2020 14:52
Of 'sólviskubit' in het Ijslands: 'de schaamte (of schuldgevoel) dat je voelt wanneer buiten de zon schijnt en je niet naar buiten kunt door andere verplichtingen, bv. werk.
Gaaf!
Dat doet me denken aan die collega die ik ooit had en haar Australische vriend die ook in Nederland was komen wonen. Elke keer als het mooi weer was dan wilde zij natuurlijk (typisch Hollands) meteen naar buiten, een terrasje pakken of naar een park of het strand. Hij vond dat eerst maar overdreven, "kan morgen toch ook wel?". Totdat hij in de gaten kreeg dat het inderdaad de enige mooie dag van de hele maand zou kunnen blijken te zijn. :lol:
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Que tonteria. Spaans voor: wat een onzin.
En schnuckiputzi, Duits voor lieverdje.
Wat eten we vanavond?
Alle reacties Link kopieren
Gelato. Italiaans voor IJs.
Alle reacties Link kopieren
Mijn absolute favoriet in het Engels: haberdashery. De Nederlandse vertaling is fournituren en dat vind ik ook al zo lekker. Vooral omdat je toch bijna nergens (misschien wel nergens) nog winkels hebt in fournituren? Rekken vol met knopen en lintjes en stofjes?

Vlaams woord: sluikstort. Illegaal afval in een openbare prullenbak gooien. Ik zag het op een bord bij een benzinestation en ik vind het práchtig!
Alle reacties Link kopieren
Het vertederendse woord dat in mij opkomt is "pousse-mousse". Het is een zeeppompje in het Frans, maar het klinkt zoveel leuker!

(Daarentegen begrijp ik nooit het Nederlandse enthousiasme voor het woord rollercoaster (en dan vooral ook heel Nederlands uitgesproken: "ach meis wat een róllerrrkoooosterrrr"). Achtbaan klinkt toch veel beter?)
RRR
Alle reacties Link kopieren
Schriftje schreef:
05-10-2020 11:14
Mijn absolute favoriet in het Engels: haberdashery. De Nederlandse vertaling is fournituren en dat vind ik ook al zo lekker. Vooral omdat je toch bijna nergens (misschien wel nergens) nog winkels hebt in fournituren? Rekken vol met knopen en lintjes en stofjes?
In ieder geval in Amsterdam heb je nog Jan de Grote Kleinvakman, in de Albert Cuypstraat. Een vrij grote winkel vol fournituren.

Afbeelding
You can never have too many hats, gloves and shoes
Uiteraard het Japanse woord 'Kokoro :mrgreen:! En het Groningse woord 'eelsk'. Daar heb ik nog geen passende Nederlandse vertaling voor gevonden.
anoniem_390311 wijzigde dit bericht op 05-10-2020 12:09
57.22% gewijzigd
Pulletje (Noord Hollands voor eendenkuiken)
Roundabout (Engels voor rotonde)
Alle reacties Link kopieren
Joanjett schreef:
05-10-2020 11:59
Roundabout (Engels voor rotonde)
Ik heb altijd mijn navigatiesysteem op z'n Vlaams staan, vooral vroeger was het extra leuk dat ze een rotonde nog een 'rondpunt' noemden, maar helaas hebben ze dat aangepast!
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Nog een mooi Russisch woord: padoeshka. Het betekent hoofdkussen maar letterlijk vertaald is het "onderoortje". Zo mooi!
Wijndruifje schreef:
05-10-2020 14:33
Nog een mooi Russisch woord: padoeshka. Het betekent hoofdkussen maar letterlijk vertaald is het "onderoortje". Zo mooi!
Ik vind kussen toch het mooist, want dat is wat gebeurt de hele nacht en als ik me omdraai ook nog op de andere wang.
patsy--stone schreef:
05-10-2020 12:09
Ik heb altijd mijn navigatiesysteem op z'n Vlaams staan, vooral vroeger was het extra leuk dat ze een rotonde nog een 'rondpunt' noemden, maar helaas hebben ze dat aangepast!
Rondpunt is altijd nog beter dan de lelijke "rotonde".
Alle reacties Link kopieren
Joanjett schreef:
05-10-2020 16:14
Rondpunt is altijd nog beter dan de lelijke "rotonde".
Ja vooral als mensen dat uitspreken als "rontonde". Net zoals mensen die pinguin en koningin uitspreken als pingwing en koninging.

Overigens was mijn punt dat ik rondpunt zo'n mooi woord vond en dat ik het daarom jammer vind dat mijn navigatiesysteem dat niet meer zo noemt.
You can never have too many hats, gloves and shoes
Alle reacties Link kopieren
Engels:

Ominous

Shenanigans vind ik ook leuk
Alle reacties Link kopieren
the heebie-jeebies (de kriebels )
Even if you are on the right track, you will get run over if you just sit there.”
Alle reacties Link kopieren
Schriftje schreef:
05-10-2020 11:14
Mijn absolute favoriet in het Engels: haberdashery. De Nederlandse vertaling is fournituren en dat vind ik ook al zo lekker. Vooral omdat je toch bijna nergens (misschien wel nergens) nog winkels hebt in fournituren? Rekken vol met knopen en lintjes en stofjes?

Vlaams woord: sluikstort. Illegaal afval in een openbare prullenbak gooien. Ik zag het op een bord bij een benzinestation en ik vind het práchtig!
Beide mooi, de eerste qua klank, de tweede omdat het een mooi omschreven begrip is. Ik kende ze allebei niet.
Alle reacties Link kopieren
Cavia007 schreef:
05-10-2020 11:32
Het vertederendse woord dat in mij opkomt is "pousse-mousse". Het is een zeeppompje in het Frans, maar het klinkt zoveel leuker!
Ja leuk! Die ga ik thuis invoeren. We zeggen ook télécommande en la poubelle, dus dan mag deze ook wel in het Frans.
(Daarentegen begrijp ik nooit het Nederlandse enthousiasme voor het woord rollercoaster (en dan vooral ook heel Nederlands uitgesproken: "ach meis wat een róllerrrkoooosterrrr"). Achtbaan klinkt toch veel beter?)
ik vind ze allebei niet mooi, maar rollercoaster iets beter dan achtbaan. Die rolt tenminste nog een beetje met je mee. Achtbaan vind ik echt een understatement, alsof je 2 flauwe bochtjes maakt.
Speaking of which: ik vind understatement echt een heel handig woord. Is daar geen Nederlands equivalent van?
Alle reacties Link kopieren
TheEvilQueen schreef:
05-10-2020 16:28
Shenanigans vind ik ook leuk
Ja, heerlijk!
Alle reacties Link kopieren
Kokoro schreef:
05-10-2020 11:41
Uiteraard het Japanse woord 'Kokoro :mrgreen:! En het Groningse woord 'eelsk'. Daar heb ik nog geen passende Nederlandse vertaling voor gevonden.
Wat betekent het?
Alle reacties Link kopieren
Joanjett schreef:
05-10-2020 16:14
Rondpunt is altijd nog beter dan de lelijke "rotonde".
Niet eens, rotonde bekt veel lekkerder dan rondpunt. Ik vind rondpunt een beetje suf. Alsof het het einde van de weg is (punt). Rotonde draait lekker met je mee. Vind ik. Net als roundabout trouwens. Het nodigt uit om een extra rondje te nemen. :)

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven