Overig
alle pijlers
Plaats hier je lievelingswoord uit een andere taal
donderdag 1 oktober 2020 om 12:18
Naar aanleiding van het topic "Viva-forum wordt Engelstalig!", hier een topic voor al je Engelse, Duitse, Groningse, Zweedse of uit-welke-taal-dan-ook woorden en uitdrukkingen, die je graag gebruikt. Bijvoorbeeld omdat ze prachtig klinken (Schmetterling), omdat ze iets zeggen waar geen Nederlands woord voor is (sibling) of omdat ze lekkerder bekken dan de Nederlandse vertaling.
TO trapt af:
Ik ben erg gecharmeerd van het Franse woord "franchement". Ik spreek zeer slecht Frans, maar deze nam ik als eerste over. Je kunt hem namelijk in bijna elke zin gebruiken en hij bekt zo lekker. En thuis gebruiken we de het woord télécommande in plaats van afstandsbediening. Zegt precies hetzelfde, maar bekt lekkerder
Sibling vind ik vreselijk, maar voor geschreven tekst heerlijk doelmatig. Beter dan "mijn broer en zus."
Ik ben dol op de Duitse taal, dus ik mag graag het woord überhaupt gebruiken.
TO trapt af:
Ik ben erg gecharmeerd van het Franse woord "franchement". Ik spreek zeer slecht Frans, maar deze nam ik als eerste over. Je kunt hem namelijk in bijna elke zin gebruiken en hij bekt zo lekker. En thuis gebruiken we de het woord télécommande in plaats van afstandsbediening. Zegt precies hetzelfde, maar bekt lekkerder
Sibling vind ik vreselijk, maar voor geschreven tekst heerlijk doelmatig. Beter dan "mijn broer en zus."
Ik ben dol op de Duitse taal, dus ik mag graag het woord überhaupt gebruiken.
zaterdag 3 oktober 2020 om 16:10
Ik vind het Franse "n'importe quoi!" ook zo lekker klinken. ("Wat een onzin.")
Op de een of andere manier benadrukken die klanken de betekenis voor mij, de Fransen kunnen het ook zo lekker verontwaardigd en wegwuivend zeggen, de ander daarmee meteen wegzettend als "niet meer de moeite waard om op te reageren".
Op de een of andere manier benadrukken die klanken de betekenis voor mij, de Fransen kunnen het ook zo lekker verontwaardigd en wegwuivend zeggen, de ander daarmee meteen wegzettend als "niet meer de moeite waard om op te reageren".
You can never have too many hats, gloves and shoes
zaterdag 3 oktober 2020 om 16:13
Latino's (dus de mensen uit Latijns Amerika) spreken de c (+e/i) en de z juist uit als gewone s. In Spanje spreken ze hem uit als de Engelse th.
Of bedoel je niet die c en z?
You can never have too many hats, gloves and shoes
zaterdag 3 oktober 2020 om 16:17
Gaaf!
Dat doet me denken aan die collega die ik ooit had en haar Australische vriend die ook in Nederland was komen wonen. Elke keer als het mooi weer was dan wilde zij natuurlijk (typisch Hollands) meteen naar buiten, een terrasje pakken of naar een park of het strand. Hij vond dat eerst maar overdreven, "kan morgen toch ook wel?". Totdat hij in de gaten kreeg dat het inderdaad de enige mooie dag van de hele maand zou kunnen blijken te zijn.
You can never have too many hats, gloves and shoes
maandag 5 oktober 2020 om 11:14
Mijn absolute favoriet in het Engels: haberdashery. De Nederlandse vertaling is fournituren en dat vind ik ook al zo lekker. Vooral omdat je toch bijna nergens (misschien wel nergens) nog winkels hebt in fournituren? Rekken vol met knopen en lintjes en stofjes?
Vlaams woord: sluikstort. Illegaal afval in een openbare prullenbak gooien. Ik zag het op een bord bij een benzinestation en ik vind het práchtig!
Vlaams woord: sluikstort. Illegaal afval in een openbare prullenbak gooien. Ik zag het op een bord bij een benzinestation en ik vind het práchtig!
maandag 5 oktober 2020 om 11:32
Het vertederendse woord dat in mij opkomt is "pousse-mousse". Het is een zeeppompje in het Frans, maar het klinkt zoveel leuker!
(Daarentegen begrijp ik nooit het Nederlandse enthousiasme voor het woord rollercoaster (en dan vooral ook heel Nederlands uitgesproken: "ach meis wat een róllerrrkoooosterrrr"). Achtbaan klinkt toch veel beter?)
(Daarentegen begrijp ik nooit het Nederlandse enthousiasme voor het woord rollercoaster (en dan vooral ook heel Nederlands uitgesproken: "ach meis wat een róllerrrkoooosterrrr"). Achtbaan klinkt toch veel beter?)
RRR
maandag 5 oktober 2020 om 11:38
In ieder geval in Amsterdam heb je nog Jan de Grote Kleinvakman, in de Albert Cuypstraat. Een vrij grote winkel vol fournituren.
You can never have too many hats, gloves and shoes
maandag 5 oktober 2020 om 12:09
maandag 5 oktober 2020 om 14:44
Ik vind kussen toch het mooist, want dat is wat gebeurt de hele nacht en als ik me omdraai ook nog op de andere wang.Wijndruifje schreef: ↑05-10-2020 14:33Nog een mooi Russisch woord: padoeshka. Het betekent hoofdkussen maar letterlijk vertaald is het "onderoortje". Zo mooi!
maandag 5 oktober 2020 om 16:14
Rondpunt is altijd nog beter dan de lelijke "rotonde".patsy--stone schreef: ↑05-10-2020 12:09Ik heb altijd mijn navigatiesysteem op z'n Vlaams staan, vooral vroeger was het extra leuk dat ze een rotonde nog een 'rondpunt' noemden, maar helaas hebben ze dat aangepast!
maandag 5 oktober 2020 om 16:18
Ja vooral als mensen dat uitspreken als "rontonde". Net zoals mensen die pinguin en koningin uitspreken als pingwing en koninging.
Overigens was mijn punt dat ik rondpunt zo'n mooi woord vond en dat ik het daarom jammer vind dat mijn navigatiesysteem dat niet meer zo noemt.
You can never have too many hats, gloves and shoes
vrijdag 9 oktober 2020 om 16:18
Beide mooi, de eerste qua klank, de tweede omdat het een mooi omschreven begrip is. Ik kende ze allebei niet.Schriftje schreef: ↑05-10-2020 11:14Mijn absolute favoriet in het Engels: haberdashery. De Nederlandse vertaling is fournituren en dat vind ik ook al zo lekker. Vooral omdat je toch bijna nergens (misschien wel nergens) nog winkels hebt in fournituren? Rekken vol met knopen en lintjes en stofjes?
Vlaams woord: sluikstort. Illegaal afval in een openbare prullenbak gooien. Ik zag het op een bord bij een benzinestation en ik vind het práchtig!
vrijdag 9 oktober 2020 om 16:23
Ja leuk! Die ga ik thuis invoeren. We zeggen ook télécommande en la poubelle, dus dan mag deze ook wel in het Frans.
ik vind ze allebei niet mooi, maar rollercoaster iets beter dan achtbaan. Die rolt tenminste nog een beetje met je mee. Achtbaan vind ik echt een understatement, alsof je 2 flauwe bochtjes maakt.(Daarentegen begrijp ik nooit het Nederlandse enthousiasme voor het woord rollercoaster (en dan vooral ook heel Nederlands uitgesproken: "ach meis wat een róllerrrkoooosterrrr"). Achtbaan klinkt toch veel beter?)
Speaking of which: ik vind understatement echt een heel handig woord. Is daar geen Nederlands equivalent van?
vrijdag 9 oktober 2020 om 16:25
Ja, heerlijk!
vrijdag 9 oktober 2020 om 16:29
Niet eens, rotonde bekt veel lekkerder dan rondpunt. Ik vind rondpunt een beetje suf. Alsof het het einde van de weg is (punt). Rotonde draait lekker met je mee. Vind ik. Net als roundabout trouwens. Het nodigt uit om een extra rondje te nemen.