
Wie spreekt haar talen?


vrijdag 16 oktober 2009 om 12:23
Ja...tweetaligheid, drietaligheid.
Mijn kind 'moet' naast het Russisch en Nederlands ook nog Duits erbij leren. Ik hou m'n hart vast.....Maar het schijnt heel normaal te zijn dat kinderen de eerste jaren talen door elkaar husselen (zoals zoonlief nu doet).
Ik ga er maar van uit dat alles op z'n pootjes terecht komt.
Mijn kind 'moet' naast het Russisch en Nederlands ook nog Duits erbij leren. Ik hou m'n hart vast.....Maar het schijnt heel normaal te zijn dat kinderen de eerste jaren talen door elkaar husselen (zoals zoonlief nu doet).
Ik ga er maar van uit dat alles op z'n pootjes terecht komt.
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:23
Yukii je hebt me bijna overtuigd!!
Ik had bij mijn master ook een Japanner erbij zitten en op een dag moest hij met een groepje een presentatie houden. Hij deed de inleiding. Eén van de andere jongens heette Roberto (verzonnen naam hoor maar zoiets) en toen zei die Japanners: Now, Robbert will tell you something about .... '
Ik lag echt in een deuk, dat ging wel heel ver, dat je in elke taal waarin je presenteert je naam verandert.
Ainne, de film was: The Wind that Shakes the Barley Hier vind je de trailer. Ik vond het wel de moeite waard!
Ik had bij mijn master ook een Japanner erbij zitten en op een dag moest hij met een groepje een presentatie houden. Hij deed de inleiding. Eén van de andere jongens heette Roberto (verzonnen naam hoor maar zoiets) en toen zei die Japanners: Now, Robbert will tell you something about .... '
Ik lag echt in een deuk, dat ging wel heel ver, dat je in elke taal waarin je presenteert je naam verandert.
Ainne, de film was: The Wind that Shakes the Barley Hier vind je de trailer. Ik vond het wel de moeite waard!
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:25
liubi, dat is inderdaad heel normaal! Toen ik klein was husselde ik ook drie talen door elkaar, dat hield rond mijn 6e ineens op.
Mijn moeder heeft zich er nooit druk om gemaakt en bleef consequent in één taal tegen me praten; mijn vader in de andere taal en buitenshuis sprak ik Nederlands.
En alles is goedgekomen (nou ja, alles... qua taal in ieder geval )
Mijn moeder heeft zich er nooit druk om gemaakt en bleef consequent in één taal tegen me praten; mijn vader in de andere taal en buitenshuis sprak ik Nederlands.
En alles is goedgekomen (nou ja, alles... qua taal in ieder geval )
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:26
Razzmatazz, ik had begrepen dat als je een kind tweetalig wil opvoeden elke ouder het kind alleen in zijn eigen taal zou moeten benaderen. Dus in dat geval maakt het niet uit dat je vriend geen Nederlands spreekt. Het lijkt mij persoonlijk alleen niet prettig dat mijn kinderen een taal spreken, ook onderling, die ik zelf niet versta. Maargoed, mijn eigen vriend spreekt ook nog geen Nederlands (maar ik ben ook niet zwanger dus dat scheelt )


vrijdag 16 oktober 2009 om 12:48
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:50
Mijn talenkennis bestaat uit Nederlands, Pools, Engels, Spaans, Frans en Duits. De eerste twee zijn respectievelijk mijn vadertaal en moedertaal, de volgende twee beheers ik erg goed en de laatste twee kan ik in duidelijk maken wat ik wil/bedoel. Moet er wel bij vertellen dat ik alleen Pools spreek, ik kan het nauwelijks lezen en helemaal niet schrijven!
Overigens ben ik opgeleid tot vertaler Spaans/Engels-Nederlands en was mijn hoofdtaal Spaans. Maarik heb pas echt goed Spaans geleerd bij mn spaanstalige werkgever!
Iemand schreef overigens dat ondertitels in een tvprogramma/film vaak niet klopt. Dat komt door het tijdframe wat je hebt! Bij ondertitelen heb je namelijk een max aantal tekens wat je in een frame kunt gebruiken terwijl er veel meer wordt gezegd! Je moet dus in een bepaald frame kunnen weergeven wat er allemaal gezegd wordt, maar het moet zo beknopt mogelijk!
Tijdens mijn opleiding moesten we ook leren ondertitelen. Ik moest toen 20min Fawlty Towers doen. Ik overdrijf niet als ik zeg dat we dat 4 dagen mee bezig zijn geweest! Het is echt een vak apart, dat ondertitelen!
Overigens ben ik opgeleid tot vertaler Spaans/Engels-Nederlands en was mijn hoofdtaal Spaans. Maarik heb pas echt goed Spaans geleerd bij mn spaanstalige werkgever!
Iemand schreef overigens dat ondertitels in een tvprogramma/film vaak niet klopt. Dat komt door het tijdframe wat je hebt! Bij ondertitelen heb je namelijk een max aantal tekens wat je in een frame kunt gebruiken terwijl er veel meer wordt gezegd! Je moet dus in een bepaald frame kunnen weergeven wat er allemaal gezegd wordt, maar het moet zo beknopt mogelijk!
Tijdens mijn opleiding moesten we ook leren ondertitelen. Ik moest toen 20min Fawlty Towers doen. Ik overdrijf niet als ik zeg dat we dat 4 dagen mee bezig zijn geweest! Het is echt een vak apart, dat ondertitelen!
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:58
quote:liubi schreef op 16 oktober 2009 @ 12:19:
@Ainne, in Llanfair ben ik ook geweest. En uiteraard ook een foto gemaakt van het plaatsnaambordje.
Welsh lijkt eerder op een spraakgebrek.
@Yuki, waarschijnlijk bedoel je vidviznoi? (uitspraak vi - dviznoi), dat betekend lade. (Iets wat je naar je toe 'schuift').
Haha! Ik dacht dus dat het "uitvouwbaar" betekende!
Dat woord wilde ik heeeel graag weten in het Russisch namelijk (lang verhaal )
Weet je toevallig wat het dan wel zou zijn?
@Ainne, in Llanfair ben ik ook geweest. En uiteraard ook een foto gemaakt van het plaatsnaambordje.
Welsh lijkt eerder op een spraakgebrek.
@Yuki, waarschijnlijk bedoel je vidviznoi? (uitspraak vi - dviznoi), dat betekend lade. (Iets wat je naar je toe 'schuift').
Haha! Ik dacht dus dat het "uitvouwbaar" betekende!
Dat woord wilde ik heeeel graag weten in het Russisch namelijk (lang verhaal )
Weet je toevallig wat het dan wel zou zijn?



vrijdag 16 oktober 2009 om 13:04
@Pasnienka, heb je ook 'lokaliseren' gedaan? Ik vind het jammer dat ik dat nooit gekregen heb omdat er nu zoveel werk is in software-vertalen.
Ik sta trouwens nog aan het begin van zelfstandigheid. Hoop na de kerst echt als zelfstandig vertaler aan de slag te kunnen. Maar ja, dan moet ik wel opvang hebben....
Ik sta trouwens nog aan het begin van zelfstandigheid. Hoop na de kerst echt als zelfstandig vertaler aan de slag te kunnen. Maar ja, dan moet ik wel opvang hebben....

vrijdag 16 oktober 2009 om 13:19
Ah, jij hebt de beruchte opleiding in belgie gedaan! Grappig, per jaar gingen er twee mensen vanuit maastricht nog 4 jaar naar belgie! Bij ons was Engels verplicht tot eind jaar 2, daarna moest je kiezen, ook ivm stage ed. Mijn keuze was Spaans maar omdat je ookn2 jaar intensief met vertalen vanuit het Engels was, mogen we dat aanvoeren als tweede taal!
Maar ik ga never nooit niet vertalen! Ben er niet goed in en vind het niet leuk!
Maar ik ga never nooit niet vertalen! Ben er niet goed in en vind het niet leuk!
vrijdag 16 oktober 2009 om 13:20
Ik heb een Zweedse vader en Italiaanse moeder. Van huis uit dus 2 talen meegekregen en geboren in Italië. Ik ben daar ook gewoon naar school gegaan. De basisschool heb ik afgemaakt in Duitsland, middelbare school in Thailand (Engelse school, daar dus Engels geleerd) en vervolgens naar Amerika. In Amerika geneeskunde gestudeerd dus ik vermoed dat mijn Engels vloeiend is. Zweeds is ook vloeiend, hoewel ik merk dat bijv. wetenschappelijke teksten vertalen lastiger wordt. Dus misschien is dat dan niet vloeiend? Ik spreek het in ieder geval accentloos. Duits is vloeiend, ik kom er nog vaak en heb ook Duitse familie aan vaderszijde. Italiaans is geen probleem, ik schrijf/lees ook nog in het Italiaans, dat is gewoon echt mijn moederstaal. Mijn minste taal is dus eigenlijk Nederlands Maar waarschijnlijk trekt dat nog wel bij (qua schrijfvaardigheid).
Duits en Nederlands vind ik best op elkaar lijken, dus het leren van het Nederlands was daarom makkelijker denk ik. En mijn oma was Nederlandse, dus ik kon wel al 3 woorden Nederlands en Sinterklaasliedjes spreken/zingen voordat ik emigreerde.Alleen dat verdomde accent
Duits en Nederlands vind ik best op elkaar lijken, dus het leren van het Nederlands was daarom makkelijker denk ik. En mijn oma was Nederlandse, dus ik kon wel al 3 woorden Nederlands en Sinterklaasliedjes spreken/zingen voordat ik emigreerde.Alleen dat verdomde accent

vrijdag 16 oktober 2009 om 13:29
vrijdag 16 oktober 2009 om 13:39
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 12:26:
Razzmatazz, ik had begrepen dat als je een kind tweetalig wil opvoeden elke ouder het kind alleen in zijn eigen taal zou moeten benaderen. Dus in dat geval maakt het niet uit dat je vriend geen Nederlands spreekt. Het lijkt mij persoonlijk alleen niet prettig dat mijn kinderen een taal spreken, ook onderling, die ik zelf niet versta. Maargoed, mijn eigen vriend spreekt ook nog geen Nederlands (maar ik ben ook niet zwanger dus dat scheelt )
Ja klopt, dat is de beste methode, naar het schijnt. Maar het probleem is, is dat m'n vriend het niet leuk vindt als hij z'n eigen kind niet kan verstaan... Dus hij zal tegelijkertijd met ons kind NL gaan leren, denk ik. Hoe ik dat precies ga doen, weet ik nog niet. Maar ik heb gelukkig nog 7 maanden zwangerschap om daarover na te denken
Ons kind hoeft trouwens niet perfect NL te kunnen, alleen redelijk spreken en verstaan vind ik al goed. (En anders stuur ik 'm op stage bij z'n oma, opa en oom hihi)
Nou ja, we zien wel
Razzmatazz, ik had begrepen dat als je een kind tweetalig wil opvoeden elke ouder het kind alleen in zijn eigen taal zou moeten benaderen. Dus in dat geval maakt het niet uit dat je vriend geen Nederlands spreekt. Het lijkt mij persoonlijk alleen niet prettig dat mijn kinderen een taal spreken, ook onderling, die ik zelf niet versta. Maargoed, mijn eigen vriend spreekt ook nog geen Nederlands (maar ik ben ook niet zwanger dus dat scheelt )
Ja klopt, dat is de beste methode, naar het schijnt. Maar het probleem is, is dat m'n vriend het niet leuk vindt als hij z'n eigen kind niet kan verstaan... Dus hij zal tegelijkertijd met ons kind NL gaan leren, denk ik. Hoe ik dat precies ga doen, weet ik nog niet. Maar ik heb gelukkig nog 7 maanden zwangerschap om daarover na te denken
Ons kind hoeft trouwens niet perfect NL te kunnen, alleen redelijk spreken en verstaan vind ik al goed. (En anders stuur ik 'm op stage bij z'n oma, opa en oom hihi)
Nou ja, we zien wel
vrijdag 16 oktober 2009 om 13:47
quote:liubi schreef op 16 oktober 2009 @ 13:29:
@Milaatje, huh, je schrijft toch gewoon foutloos Nederlands? Hulde!! Als Nederlands je minste taal is, nou dan wil ik niet weten hoe goed je in de andere talen bent! Leuke combinatie trouwens, Zweeds-Italiaans!
@Panienka, hoezo berucht? Ik had in mijn jaar trouwens ook twee mensen uit Maastricht
Dank je wel! Maar ik ben inmiddels al weer 6 jaar een Nederlandse burger. En mijn man is Nederlands, dus dat helpt wel. Maar ik maak nog genoeg taalfouten hoor, dat behoeft nog wel wat aandacht. Maar het komt in de richting
Ja, op zich wel een grappig combinatie, dat Zweeds/Italiaans. Mijn vader is hoogblond en mijn moeder heeft zwart haar. Mijn ogen zijn blauw en mijn haar donker, dus van beide ouders wat
@Milaatje, huh, je schrijft toch gewoon foutloos Nederlands? Hulde!! Als Nederlands je minste taal is, nou dan wil ik niet weten hoe goed je in de andere talen bent! Leuke combinatie trouwens, Zweeds-Italiaans!
@Panienka, hoezo berucht? Ik had in mijn jaar trouwens ook twee mensen uit Maastricht
Dank je wel! Maar ik ben inmiddels al weer 6 jaar een Nederlandse burger. En mijn man is Nederlands, dus dat helpt wel. Maar ik maak nog genoeg taalfouten hoor, dat behoeft nog wel wat aandacht. Maar het komt in de richting
Ja, op zich wel een grappig combinatie, dat Zweeds/Italiaans. Mijn vader is hoogblond en mijn moeder heeft zwart haar. Mijn ogen zijn blauw en mijn haar donker, dus van beide ouders wat
vrijdag 16 oktober 2009 om 13:51
Ik heb geleerd dat het voor een tweetalig kind goed is om eerst de ene taal te leren, dan de andere. Dus niet papa de één, mama de andere.
Bijvoorbeeld als het kind met 2,5 of 3 jaar één taal aardig beheerst, kun je ook gaan voorlezen in de andere taal. En van daaruit de taal verder opbouwen.
Lijkt me heel raar als papa en mama verschillende talen spreken tegen kind, heeft dat geen raar effect voor de psyche van het kind?
Bijvoorbeeld als het kind met 2,5 of 3 jaar één taal aardig beheerst, kun je ook gaan voorlezen in de andere taal. En van daaruit de taal verder opbouwen.
Lijkt me heel raar als papa en mama verschillende talen spreken tegen kind, heeft dat geen raar effect voor de psyche van het kind?
Life isn't about waiting for the storm to pass, it's about learning how to dance in the rain