
Wie spreekt haar talen?

vrijdag 16 oktober 2009 om 11:37
Nederlands, Engels, Frans, Duits en Fries. Spaans en Italiaans op zeg maar mavo/vmbo niveau (paar jaar cursus gedaan).
Wil altijd nog graag eens Zweeds leren. Dat vind ik zo'n lekkere lijzige taal.
Ik erger me wel vaak aan vertalingen op Tv. Soms slaan ze daar de plank echt volledig mis omdat ze een begrip niet kennen of een verwijzing niet snappen.
Ook de kwaliteit van de vertaling bij boeken varieert nogal. Soms kun je uit de krakkemikkige vertaling de oorspronkelijke tekst destilleren dan snap je pas wat er bedoeld werd.
Goed vertalen is denk ik ook echt niet makkelijk. Vooral vertalen van gedichten en songteksten lijkt me razend ingewikkeld. Knap vind ik bv. de Brel vertalingen van Ernst van Altena.
Wil altijd nog graag eens Zweeds leren. Dat vind ik zo'n lekkere lijzige taal.
Ik erger me wel vaak aan vertalingen op Tv. Soms slaan ze daar de plank echt volledig mis omdat ze een begrip niet kennen of een verwijzing niet snappen.
Ook de kwaliteit van de vertaling bij boeken varieert nogal. Soms kun je uit de krakkemikkige vertaling de oorspronkelijke tekst destilleren dan snap je pas wat er bedoeld werd.
Goed vertalen is denk ik ook echt niet makkelijk. Vooral vertalen van gedichten en songteksten lijkt me razend ingewikkeld. Knap vind ik bv. de Brel vertalingen van Ernst van Altena.
If none of us is prepared to die for freedom, then all of us will die under tyranny.

vrijdag 16 oktober 2009 om 11:43
Het ligt eraan waar je vandaan komt denk ik. Als je als buitenstaander nederlands leert is duits een makkie. Maar als nederlander is het wellicht veel moeilijker. Ik vond (zeker in het begin) dat deens, nederlans en duits echt enorm op elkaar leken fonetisch gezien. Nu mijn nederlands (zeker voor een buitenlander) goed is, lijkt het minder op elkaar al. De uitspraken en bepaalde letters waren gewoon gelijk. Net als met Spaans, Frans en italiaans, ook daarin zitten zo vreselijk veel dezelfde dingen. Grammaticaal helemaal.
Spreek je de een, dan zijn de anderen er eigenlijk best goed 'bij te doen'.
Arabisch.. of Chinees... dat lijken me ook ontzettend moeilijke talen. Sowieso omdat het schrift al heel anders is, maar de klanken ook 'anders' zijn dan dat wij maken.
Spreek je de een, dan zijn de anderen er eigenlijk best goed 'bij te doen'.
Arabisch.. of Chinees... dat lijken me ook ontzettend moeilijke talen. Sowieso omdat het schrift al heel anders is, maar de klanken ook 'anders' zijn dan dat wij maken.
vrijdag 16 oktober 2009 om 11:45
Ja dat klopt, Baskisch kan ik ook geen wijs uit! Fins ook niet!
Maar áls ik dan een taal ga leren die me bloed zweet en tranen kost dan liefst ook een die in elk geval op vrij veel plekken gesproken wordt en waar ik wat aan heb.
Dan heb je, volgens mij: Arabisch, Chinees, Japans (al spreken minder mensen dat), Swahili en Quechua.
Chinees valt af, te moeilijk. Quechuá ook, te irrelevant. Swahili wilde ik eerst leren, maar nu denk ik dat je daar weinig aan zult hebben. Dan is er nog Arabisch en Japans. Heb begrepen dat Japans niet zo moeilijk is vergeleken met Chinees, en dat de uitspraak voor bv. Engelstaligen vrij goed te doen is.
Maarja, die tekens hè. En een klanktaal.
Dus Arabisch lijkt me dan beter. Heeft ook wel tekens, maar niet zoveel, ongeveer net zoveel als ons alfabet. Dat maakt het weer beter te behappen.
Maar áls ik dan een taal ga leren die me bloed zweet en tranen kost dan liefst ook een die in elk geval op vrij veel plekken gesproken wordt en waar ik wat aan heb.
Dan heb je, volgens mij: Arabisch, Chinees, Japans (al spreken minder mensen dat), Swahili en Quechua.
Chinees valt af, te moeilijk. Quechuá ook, te irrelevant. Swahili wilde ik eerst leren, maar nu denk ik dat je daar weinig aan zult hebben. Dan is er nog Arabisch en Japans. Heb begrepen dat Japans niet zo moeilijk is vergeleken met Chinees, en dat de uitspraak voor bv. Engelstaligen vrij goed te doen is.
Maarja, die tekens hè. En een klanktaal.
Dus Arabisch lijkt me dan beter. Heeft ook wel tekens, maar niet zoveel, ongeveer net zoveel als ons alfabet. Dat maakt het weer beter te behappen.
vrijdag 16 oktober 2009 om 11:47

vrijdag 16 oktober 2009 om 11:49
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 11:35:
Mij lijkt het een uitdaging een niet-Europese taal te leren. Talen gaan me vrij gemakkelijk af en ik merk nu ik een aantal Europese talen spreek dat ik ook veel begrijp van andere talen zoals Italiaans, Portugees, maar ook Deens, Noors enzo. Ik verwacht dat als ik daar echt moeite voor zou doen dat ik het ook wel kan leren. Maar bij een niet-Europese taal heb je totaal geen handvaten, moet je helemaal van nul af aan beginnen.
Ik heb zes maanden Ierse les gevolgd (Gaelic), dat is ook een taal waarbij je bij nul moet beginnen, zinssamenstelling is volkomen omgekeerd, er worden constant letters vervangen of toegevoegd en vaak is het ook niet letterlijk te vertalen.
Alleen al simpel groeten is (losjes vertaald): God zij met u. Antwoord: en Maria met hem. (Dia duit, Dia is Muire dhuit).
Ik heb het opgegeven na zes maanden Maarre, mocht je nog een uitdaging zoeken...
*Aanvulling: als de meisjes naar de basisschool gaan, krijgen ze dit trouwens als verplicht vak, dus hopelijk dat ik dan ook wat op kan pikken
Mij lijkt het een uitdaging een niet-Europese taal te leren. Talen gaan me vrij gemakkelijk af en ik merk nu ik een aantal Europese talen spreek dat ik ook veel begrijp van andere talen zoals Italiaans, Portugees, maar ook Deens, Noors enzo. Ik verwacht dat als ik daar echt moeite voor zou doen dat ik het ook wel kan leren. Maar bij een niet-Europese taal heb je totaal geen handvaten, moet je helemaal van nul af aan beginnen.
Ik heb zes maanden Ierse les gevolgd (Gaelic), dat is ook een taal waarbij je bij nul moet beginnen, zinssamenstelling is volkomen omgekeerd, er worden constant letters vervangen of toegevoegd en vaak is het ook niet letterlijk te vertalen.
Alleen al simpel groeten is (losjes vertaald): God zij met u. Antwoord: en Maria met hem. (Dia duit, Dia is Muire dhuit).
Ik heb het opgegeven na zes maanden Maarre, mocht je nog een uitdaging zoeken...
*Aanvulling: als de meisjes naar de basisschool gaan, krijgen ze dit trouwens als verplicht vak, dus hopelijk dat ik dan ook wat op kan pikken
vrijdag 16 oktober 2009 om 11:52
Nederlands, Duits, Engels
(tellen Latijn en Grieks ook?)
Duits is mijn tweede taal, voordeel van een Duitse ouder. Engels blijk ik goed te kunnen, jaren niet gebruikt, maar in mijn huidige baan heb ik het dagelijks nodig en tadaaa ineens was het er weer.
(tellen Latijn en Grieks ook?)
Duits is mijn tweede taal, voordeel van een Duitse ouder. Engels blijk ik goed te kunnen, jaren niet gebruikt, maar in mijn huidige baan heb ik het dagelijks nodig en tadaaa ineens was het er weer.
Er zijn momenten waar je intens van geniet, tel die momenten en je leeft!

vrijdag 16 oktober 2009 om 11:54
Welsh is ook geinig. Croeso is welkom. Ik heb ook een tijdje Welsh gedaan.
Te moeilijk haha.
Mijn zoon (11 maanden) begint nu wat te praten. Hij praat een mengelmoesje van Nederlands en Russisch. Geven in het Nederlands is te moeilijk en daarom zegt hij 'Dai bal' (= geef de bal). 'Da' zegt hij ipv ja en nee gewoon als nee ipv het Russische Njet dat weer te moeilijk is.
Maar goed, hij gaat binnenkort naar de crèche en daar hoort ie ook Duits, dus ik ben benieuwd hoe dat dan weer gaat.
Fins lijkt me moeilijk!
Te moeilijk haha.
Mijn zoon (11 maanden) begint nu wat te praten. Hij praat een mengelmoesje van Nederlands en Russisch. Geven in het Nederlands is te moeilijk en daarom zegt hij 'Dai bal' (= geef de bal). 'Da' zegt hij ipv ja en nee gewoon als nee ipv het Russische Njet dat weer te moeilijk is.
Maar goed, hij gaat binnenkort naar de crèche en daar hoort ie ook Duits, dus ik ben benieuwd hoe dat dan weer gaat.
Fins lijkt me moeilijk!

vrijdag 16 oktober 2009 om 11:58
Ooh Welsh is inderdaad ook onmogelijk (en lelijk als ik eerlijk ben). Ik ben een paar jaar geleden eens in een durp geweest daar met de langste naam ter wereld. Zal eens googlen.
Dit is m: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
En dit betekent 't: The church of St. Mary in the hollow of white hazel trees near the rapid whirlpool by St. Tysilio's of the red cave
Dit is m: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
En dit betekent 't: The church of St. Mary in the hollow of white hazel trees near the rapid whirlpool by St. Tysilio's of the red cave
anoniem_40939 wijzigde dit bericht op 16-10-2009 11:59
Reden: Herstel, niet de langste naam ter wereld, het kan langer
Reden: Herstel, niet de langste naam ter wereld, het kan langer
% gewijzigd
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:00
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 11:45:
Ja dat klopt, Baskisch kan ik ook geen wijs uit! Fins ook niet!
Maar áls ik dan een taal ga leren die me bloed zweet en tranen kost dan liefst ook een die in elk geval op vrij veel plekken gesproken wordt en waar ik wat aan heb.
Dan heb je, volgens mij: Arabisch, Chinees, Japans (al spreken minder mensen dat), Swahili en Quechua.
Chinees valt af, te moeilijk. Quechuá ook, te irrelevant. Swahili wilde ik eerst leren, maar nu denk ik dat je daar weinig aan zult hebben. Dan is er nog Arabisch en Japans. Heb begrepen dat Japans niet zo moeilijk is vergeleken met Chinees, en dat de uitspraak voor bv. Engelstaligen vrij goed te doen is.
Maarja, die tekens hè. En een klanktaal.
Dus Arabisch lijkt me dan beter. Heeft ook wel tekens, maar niet zoveel, ongeveer net zoveel als ons alfabet. Dat maakt het weer beter te behappen.
Ik spreek goed Engels, Spaans en Italiaans. Ook nog een cursus Japans gedaan maar dat is echt nog basis.
Dat vond ik wel ontzettend leuk, ik raad het je aan Margaretha.
Er zitten trouwens veel Engelse woorden in een Japans jasje in (skafu = sjaal, barentainde=Valentijnsdag :p, etc.) en zelfs Nederlands vanwege de intensieve handelsbetrekkingen van NL en Japan in het verleden (mesu=[chirurgisch] mes).
Ja dat klopt, Baskisch kan ik ook geen wijs uit! Fins ook niet!
Maar áls ik dan een taal ga leren die me bloed zweet en tranen kost dan liefst ook een die in elk geval op vrij veel plekken gesproken wordt en waar ik wat aan heb.
Dan heb je, volgens mij: Arabisch, Chinees, Japans (al spreken minder mensen dat), Swahili en Quechua.
Chinees valt af, te moeilijk. Quechuá ook, te irrelevant. Swahili wilde ik eerst leren, maar nu denk ik dat je daar weinig aan zult hebben. Dan is er nog Arabisch en Japans. Heb begrepen dat Japans niet zo moeilijk is vergeleken met Chinees, en dat de uitspraak voor bv. Engelstaligen vrij goed te doen is.
Maarja, die tekens hè. En een klanktaal.
Dus Arabisch lijkt me dan beter. Heeft ook wel tekens, maar niet zoveel, ongeveer net zoveel als ons alfabet. Dat maakt het weer beter te behappen.
Ik spreek goed Engels, Spaans en Italiaans. Ook nog een cursus Japans gedaan maar dat is echt nog basis.
Dat vond ik wel ontzettend leuk, ik raad het je aan Margaretha.
Er zitten trouwens veel Engelse woorden in een Japans jasje in (skafu = sjaal, barentainde=Valentijnsdag :p, etc.) en zelfs Nederlands vanwege de intensieve handelsbetrekkingen van NL en Japan in het verleden (mesu=[chirurgisch] mes).
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:01
quote:liubi schreef op 16 oktober 2009 @ 11:54:
Welsh is ook geinig. Croeso is welkom. Ik heb ook een tijdje Welsh gedaan.
Te moeilijk haha.
Mijn zoon (11 maanden) begint nu wat te praten. Hij praat een mengelmoesje van Nederlands en Russisch. Geven in het Nederlands is te moeilijk en daarom zegt hij 'Dai bal' (= geef de bal). 'Da' zegt hij ipv ja en nee gewoon als nee ipv het Russische Njet dat weer te moeilijk is.
Maar goed, hij gaat binnenkort naar de crèche en daar hoort ie ook Duits, dus ik ben benieuwd hoe dat dan weer gaat.
Fins lijkt me moeilijk!Wat betekent het Russische woord viedviezjnoj volgens jou? Heb dat ooit geleerd van iemand maar eigenlijk nooit geverifiëerd
Welsh is ook geinig. Croeso is welkom. Ik heb ook een tijdje Welsh gedaan.
Te moeilijk haha.
Mijn zoon (11 maanden) begint nu wat te praten. Hij praat een mengelmoesje van Nederlands en Russisch. Geven in het Nederlands is te moeilijk en daarom zegt hij 'Dai bal' (= geef de bal). 'Da' zegt hij ipv ja en nee gewoon als nee ipv het Russische Njet dat weer te moeilijk is.
Maar goed, hij gaat binnenkort naar de crèche en daar hoort ie ook Duits, dus ik ben benieuwd hoe dat dan weer gaat.
Fins lijkt me moeilijk!Wat betekent het Russische woord viedviezjnoj volgens jou? Heb dat ooit geleerd van iemand maar eigenlijk nooit geverifiëerd
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:04
Hmm... Japans is ook echt nog wel een optie voor mij.
Welsh, Gaelic, ja jullie hebben gelijk ook binnen Europa zijn er nog veel talen waar je geen touw aan vast kan knopen!!!!
Hoe zou het komen dat juist de verwante talen dominant zijn geworden?
Maar die talen ga ik niet leren want je hebt er geen bal aan. En ik gok zomaar dat hier in Zuid Spanje de lessen Gaelic en Fins niet voor het oprapen liggen.
Tenzij je natuurlijk in een gebied woont waar het gesproken wordt, dan zou ik het wel proberen.
Welsh, Gaelic, ja jullie hebben gelijk ook binnen Europa zijn er nog veel talen waar je geen touw aan vast kan knopen!!!!
Hoe zou het komen dat juist de verwante talen dominant zijn geworden?
Maar die talen ga ik niet leren want je hebt er geen bal aan. En ik gok zomaar dat hier in Zuid Spanje de lessen Gaelic en Fins niet voor het oprapen liggen.
Tenzij je natuurlijk in een gebied woont waar het gesproken wordt, dan zou ik het wel proberen.
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:05
quote:Yukii schreef op 16 oktober 2009 @ 12:00:
[...]
Ik spreek goed Engels, Spaans en Italiaans. Ook nog een cursus Japans gedaan maar dat is echt nog basis.
Dat vond ik wel ontzettend leuk, ik raad het je aan Margaretha.
Er zitten trouwens veel Engelse woorden in een Japans jasje in (skafu = sjaal, barentainde=Valentijnsdag :p, etc.) en zelfs Nederlands vanwege de intensieve handelsbetrekkingen van NL en Japan in het verleden (mesu=[chirurgisch] mes).
Met Japans heb je trouwens niet van die klankverschillen zoals bij Chinees
De grammatica is enerzijds ook erg simpel; er zijn geen persoonsvervoegingen van werkwoorden (ik lopen, jij lopen, hij lopen ) en alleen 1 tegenwoordige en 1 verleden tijd.
Anderzijds heb je bijvoorbeeld wel verschillende telwoorden voor verschillende objecten. Wil je bijvoorbeeld zeggen: "twee personen", dan gebruik je een andere "twee" dan voor bijvoorbeeld "twee blaadjes papier". Zo zijn er verschillende telwoorden voor platte objecten, mensen, grote objecten, kleine objecten, etc.
[...]
Ik spreek goed Engels, Spaans en Italiaans. Ook nog een cursus Japans gedaan maar dat is echt nog basis.
Dat vond ik wel ontzettend leuk, ik raad het je aan Margaretha.
Er zitten trouwens veel Engelse woorden in een Japans jasje in (skafu = sjaal, barentainde=Valentijnsdag :p, etc.) en zelfs Nederlands vanwege de intensieve handelsbetrekkingen van NL en Japan in het verleden (mesu=[chirurgisch] mes).
Met Japans heb je trouwens niet van die klankverschillen zoals bij Chinees
De grammatica is enerzijds ook erg simpel; er zijn geen persoonsvervoegingen van werkwoorden (ik lopen, jij lopen, hij lopen ) en alleen 1 tegenwoordige en 1 verleden tijd.
Anderzijds heb je bijvoorbeeld wel verschillende telwoorden voor verschillende objecten. Wil je bijvoorbeeld zeggen: "twee personen", dan gebruik je een andere "twee" dan voor bijvoorbeeld "twee blaadjes papier". Zo zijn er verschillende telwoorden voor platte objecten, mensen, grote objecten, kleine objecten, etc.
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:07
Oh Yukii wat leuk!
Dat lijkt me nou best wel leuk, dat is weer een heel andere manier van hoe een taal opgebouwd is!
Ik had eens een Taiwanese medestudente, ze heette: Chun Tin maar je moest Chun heel laag uitspreken en Tin heel hoog, het kon niet anders want dan betekende het weer wat anders.
Zij heeft toen een Europese naam voor zichzelf verzonnen gelukkig maar.
Dat lijkt me nou best wel leuk, dat is weer een heel andere manier van hoe een taal opgebouwd is!
Ik had eens een Taiwanese medestudente, ze heette: Chun Tin maar je moest Chun heel laag uitspreken en Tin heel hoog, het kon niet anders want dan betekende het weer wat anders.
Zij heeft toen een Europese naam voor zichzelf verzonnen gelukkig maar.

vrijdag 16 oktober 2009 om 12:10
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 12:07:
Oh Yukii wat leuk!
Dat lijkt me nou best wel leuk, dat is weer een heel andere manier van hoe een taal opgebouwd is!
Ik had eens een Taiwanese medestudente, ze heette: Chun Tin maar je moest Chun heel laag uitspreken en Tin heel hoog, het kon niet anders want dan betekende het weer wat anders.
Zij heeft toen een Europese naam voor zichzelf verzonnen gelukkig maar.
Een vriend van mij is leraar Engels en heeft veel Chineze studenten. Die nemen inderdaad een Europese naam aan. Jack, Jill, Bono (!). En toen had ie een dame die zichzelf Fanny noemde.
Die heeft hij maar even apart genomen. Hier in Ierland noem je een vagina een fanny...
Oh Yukii wat leuk!
Dat lijkt me nou best wel leuk, dat is weer een heel andere manier van hoe een taal opgebouwd is!
Ik had eens een Taiwanese medestudente, ze heette: Chun Tin maar je moest Chun heel laag uitspreken en Tin heel hoog, het kon niet anders want dan betekende het weer wat anders.
Zij heeft toen een Europese naam voor zichzelf verzonnen gelukkig maar.
Een vriend van mij is leraar Engels en heeft veel Chineze studenten. Die nemen inderdaad een Europese naam aan. Jack, Jill, Bono (!). En toen had ie een dame die zichzelf Fanny noemde.
Die heeft hij maar even apart genomen. Hier in Ierland noem je een vagina een fanny...

vrijdag 16 oktober 2009 om 12:12
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 12:05:
Ik heb laatst een film gezien over de Ierse onafhankelijkheidsoorlog (ken je hem Ainne.... ik kan niet meer op de naam komen), daar werd ook soms Gaelic gesproken, begreep er inderdaad niets van. Het klinkt wel mooi vind ik.Het is inderdaad wel mooi. Zou niet zo gauw weten welke film dat is.
Ik heb laatst een film gezien over de Ierse onafhankelijkheidsoorlog (ken je hem Ainne.... ik kan niet meer op de naam komen), daar werd ook soms Gaelic gesproken, begreep er inderdaad niets van. Het klinkt wel mooi vind ik.Het is inderdaad wel mooi. Zou niet zo gauw weten welke film dat is.
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:15
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:15
Betekent niks, is wel een veelvoorkomende Japanse naam.
Die grammatica is inderdaad leuk om te ontdekken. Gewoon echt heel anders.
De tekens zijn ook leuk, het zijn allemaal klanken als a, i , u , e, o, ma, mi, mu, me, mo, etc.
Dus jouw naam zou worden: Ma-ru-ga-re-ta
En dat kun je dan schrijven in tekens
Wat wel lastig is, is dat het uit 3 schriften bestaat, waarvan er 1 bijna onmogelijk is. Hiragana en Katakana zijn goed te doen (beide 46 tekens) maar Kanji is heel anders (niet lettergrepen maar echt tekens voor hele woorden enzo) en bestaat uit wel 10.000 karakters. Dat heb je dan wel weer nodig om bijv. een Japanse krant te kunnen lezen dus dat is wel jammer..
Die grammatica is inderdaad leuk om te ontdekken. Gewoon echt heel anders.
De tekens zijn ook leuk, het zijn allemaal klanken als a, i , u , e, o, ma, mi, mu, me, mo, etc.
Dus jouw naam zou worden: Ma-ru-ga-re-ta
En dat kun je dan schrijven in tekens
Wat wel lastig is, is dat het uit 3 schriften bestaat, waarvan er 1 bijna onmogelijk is. Hiragana en Katakana zijn goed te doen (beide 46 tekens) maar Kanji is heel anders (niet lettergrepen maar echt tekens voor hele woorden enzo) en bestaat uit wel 10.000 karakters. Dat heb je dan wel weer nodig om bijv. een Japanse krant te kunnen lezen dus dat is wel jammer..
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:17
Dit meisje had zichzelf fina genoemd, wat een ouderwetse naam is die afstamt van Josefina. Maar 'fina' betekent ook verfijnd. Je kan bijvoorbeeld zeggen dat iemand fino/a is als hij zijn schoenen poetst, maar ook als hij zijn bestek eerst schoonmaakt, niet op een vreemde wc wil, en dat soort dingetjes.
Zij was allesbehalve fina . Dus ook een heel slechte naam, want elke keer dat ze iets grofs zei dacht ik (en ik weet zeker iedereen), sjongejonge, que fina!
Zij was allesbehalve fina . Dus ook een heel slechte naam, want elke keer dat ze iets grofs zei dacht ik (en ik weet zeker iedereen), sjongejonge, que fina!
vrijdag 16 oktober 2009 om 12:19
Mijn moedertaal is het nederlands. Ik spreek vloeiend Frans, ik spreek het elke dag want ik woon in Frankrijk. NL spreek ik nog maar één à twee keer per week.
Voorderest goed Engels en aardig Duits. (Ik spreek vaak Duits voor m'n werk. Ben goed in vaktermen haha)
Ik heb ooit nog een half jaar in Spanje gewoond, daarna sprak ik het aardig goed, maar ben nu al helaas veel vergeten.
Nu ben ik zwanger en vriendlief en ik willen ons kind tweetalig (NL-Frans) gaan opvoeden. Hopen maar dat dat lukt, want vriend spreekt geen NL helaas.
Wat betreft het "vloeiend" spreken van een taal : hier in Frankrijk zegt men al snel dat je 2-talig bent als je een andere taal goed spreekt. Ik heb ook op m'n CV gezet dat ik vloeiend Engels en zeer goed Duits spreek. Voor Nederlandse begrippen spreek ik redelijk Duits (VWO+HBO niveau), maar hier in FR ben ik "zeer goed", aangezien hier niet veel mensen zijn die de Duitse taal beheersen.
Wat iemand zei over vloeiend een taal spreken als je kan vloeken : dat zijn toch meestal de eerste woorden die je in een vreemde taal leert ??? hehe
Voorderest goed Engels en aardig Duits. (Ik spreek vaak Duits voor m'n werk. Ben goed in vaktermen haha)
Ik heb ooit nog een half jaar in Spanje gewoond, daarna sprak ik het aardig goed, maar ben nu al helaas veel vergeten.
Nu ben ik zwanger en vriendlief en ik willen ons kind tweetalig (NL-Frans) gaan opvoeden. Hopen maar dat dat lukt, want vriend spreekt geen NL helaas.
Wat betreft het "vloeiend" spreken van een taal : hier in Frankrijk zegt men al snel dat je 2-talig bent als je een andere taal goed spreekt. Ik heb ook op m'n CV gezet dat ik vloeiend Engels en zeer goed Duits spreek. Voor Nederlandse begrippen spreek ik redelijk Duits (VWO+HBO niveau), maar hier in FR ben ik "zeer goed", aangezien hier niet veel mensen zijn die de Duitse taal beheersen.
Wat iemand zei over vloeiend een taal spreken als je kan vloeken : dat zijn toch meestal de eerste woorden die je in een vreemde taal leert ??? hehe
