Wie spreekt haar talen?

16-10-2009 08:09 269 berichten
Ik vroeg me af hoeveel talen mensen spreken. En dan bedoel ik écht spreken, dus in het land zelf je mondeling goed kunnen redden.



En heb je er ook echt iets aan?
Alle reacties Link kopieren
De inschatting van het eigen taalniveau is trouwens sterk cultuurgebonden.



De opvatting van Spinster (taal op wetenschappelijk niveau beheersen en dat simpelweg goed noemen) zou ik typisch Nederlands of noord-Europees noemen. De neiging om te beweren dat je een taal vloeiend spreekt als je drie woorden kan zeggen is typisch zuid-Europees.
mahna mahna tuduuuudududu
Alle reacties Link kopieren
Precies irrab !



Ik ben vertaler en vind ook dat het een vak op zich is
Alle reacties Link kopieren
quote:robo schreef op 16 oktober 2009 @ 11:00:

Feesie, dat klopt, deze discussie hebben we al eens gevoerd. Er zijn andere studies dan die op Wikipedia staan die aangeven dat het behalen van native-speakerniveau dus wel degelijk mogelijk is, maar laten we niet in een wetenschappelijke discussie verzanden op dit topic



Let's agree to disagree.



Okidokie



Jouw opvatting klinkt me trouwens als muziek in de oren want ik wil graag dat mijn kinderen meertalig opgroeien maar ze gaan naar een NL-talige school en crèche en zijn nu nog te jong om al op sportclubs/hobby-activiteiten te gaan in het Frans.
anoniem_80627 wijzigde dit bericht op 16-10-2009 11:15
Reden: knijter van een fout in mijn moerstaal
% gewijzigd
mahna mahna tuduuuudududu
Alle reacties Link kopieren
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 10:51:

Ja Spinster, maar als je gaat solliciteren, en je weet dat in deze regio met 'medium level' aan wordt gegeven dat je kan roepen I am so gappie to go to eskool, dan denk je wel drie keer na voor je op je cv. 'medium level' zet. Want dan weet je dat je door de recruiters ook zo aan wordt gezien. Kun je wel heel 'arrogant' zeggen dat je niet mee wil doen daar aan, maar op het moment dat jij nog één van de weinigen bent die dat woord zo gebruikt, doe je daarmee toch alleen jezelf te kort denk ik. Ik kan zeker begrijpen dat je erin mee gaat, maar dat maakt niet dat ik er in theorie anders over denk .
Ik heb de opleiding voor correspondente voor vreemde talen gevolgd.Ben zelf van Duits-Deense komaf.Heb twee moedertalen.Engels op school,merdere keer in Engelstalige

landen geweest,vaak met Amerikanen omgegaan.Frans op school,stage gelopen op Franse school (militairfamilies bij

ons in de stad),vaak in Frankrijk geweest,Franse ex,Spaans vond ik interessant toen ik op internationaal meeting was en

ben eerst met een zelfcursus begonnen,dan 2 cursussen gevolgd en contact met Spanjaarden.Nederlands sinds dat ik

hier woon,niet perfect en ik haal soms dingen door elkaar.

Ik spreek dus 6 talen en wil er graag meer leren.Merdere talen spreken zit bij ons in de familie.Hou van reizen en

cultuur...wiskunde haat ik en dat boeit me ook niet.
Alle reacties Link kopieren
quote:irrab schreef op 16 oktober 2009 @ 11:04:



Het vak vertaler is niet voor niets een echt vak. Niet iedere jandoedel die een taal goed spreekt kan dat toch?Absoluut. Ik moet zelf wel eens wat vertalen en het valt me altijd weer vies tegen. Voor simultaantolken heb ik helemaal een ademloze bewondering, zo ongelooflijk moeilijk lijkt me dat.
mahna mahna tuduuuudududu
Mijn posting ziet een beetje raar eruit.Sorry!De site doet een

beetje raar.
Alle reacties Link kopieren
quote:Feesie schreef op 16 oktober 2009 @ 11:12:

[...]





Absoluut. Ik moet zelf wel eens wat vertalen en het valt me altijd weer vies tegen. Voor simultaantolken heb ik helemaal een ademloze bewondering, zo ongelooflijk moeilijk lijkt me dat.Simultaantolken, ja, HOE doen ze dat????
Alle reacties Link kopieren
Leuk Oriane!



Dat vind ik nou het allerleukste en interessantste van taal, hoe talen ontstaan zijn, hoe woorden ergens terecht komen, wat de geschiedenis is, enzovoort.



Patois versta ik zelf natuurlijk niets van, ik heb weleens Kréyol (of Krèyol?) gelezen, wat op Haiti gesproken wordt, begrijp er ook weinig van.

Ik spreek ook geen Sranan maar ik vind het leuk te zien dat er allerlei invloeden in die taal gemengd hebben, ik herken dan zelf natuurlijk eigenlijk alleen Engels en Nederlands. Zelfde met Papiamentu.



Wat ik echt leuk vond was het volgende: Ik lees het boek de vliegeraar en spreek daarover met mijn Farsi-sprekende vriendin die in dat gesprek oa vertelt dat Babalú lamme (manke) betekent. Toevallig ben ik er van op de hoogte dat in de santería in het Caribisch gebied Lukumí gesproken wordt: (mengsel / afgeleide van) Afrikaanse taal. Toevallig ken ik de orisha / heilige: Babalú Aye. Wie denk je dat zijn katholieke alter ego is? De Heilige Lazarus!!!!



(Toevallig ben ik katholiek opgevoed en weet ik dus dat de heilige Lazarus altijd weer gegeven wordt met krukken).



Hoe cool is dat.

Toen dat kwartje bij mij viel, dat ging dus heel snel, dat opeens al die wetenswaardigheden samenkwamen in mijn hoofd, was ik zo blij dat ik meteen mijn ouders gebeld heb om dit waanzinnige nieuwtje te delen

Maar dát vind ik nou het leuke van taal, dat er allerlei geschiedenissen en culturen en verhalen samen komen.
Alle reacties Link kopieren
quote:Feesie schreef op 16 oktober 2009 @ 11:12:

[...]





Absoluut. Ik moet zelf wel eens wat vertalen en het valt me altijd weer vies tegen. Voor simultaantolken heb ik helemaal een ademloze bewondering, zo ongelooflijk moeilijk lijkt me dat.



Ik heb het andersom! Ik vertaal regelmatig (niet als vak dus) en zowel op vergaderingen als bij rondleidingen enzo moet je vrij direct vertalen (er wordt niet gewacht tot jij klaar bent met vertalen vaak, en jij kan ook niet wachten tot de ander is uitgesproken, het moet tegelijk) en dat gaat me best okee af.

Maar nu moet ik ook soms teksten vertalen, en pfff.... wat een gedoe. Wat ik het moeilijkste vind is dat het er niet om gaat dat de ander het begrijpt, het gaat erom dat het in de andere taal net zo klinkt als in de oorspronkelijke taal en hetzelfde gevoel oproept. Dat vind ik heel moeilijk.
Alle reacties Link kopieren
Haha, wat een leuk verhaal over Lazarus en die woorden!



Cool hè, zo'n lampje daat aangaat in je hoofd.
Alle reacties Link kopieren
Spinster: maar vloeiend betekent toch helemaal niet native of bijna native. Het betekent gewoon zonder teveel na te hoeven denken, zonder te zoeken naar woorden, zonder haperen.



Dus ook als je maar 3 synoniemen weet kan je prima vloeiend zijn in een taal. Zelfs als je een aantal woorden niet weet (als je het dan maar gewoon uit kan leggen).
Alle reacties Link kopieren
Nederlands-Engels-Frans

Duits ook maar doe dat -en dan met tegezin- alleen als ik in Duitsland ben. Weiger stomweg om in NL Duits te spreken.
Alle reacties Link kopieren
Robo, ik denk dat dat een bepaalde manier van talen leren of van met taal omgaan is die niet iedereen automatisch heeft. Ik heb mijn vriend geholpen met Engelse les, en ikzelf maak bij vreemde talen allerlei bruggetjes in mijn hoofd.



We kwamen bij het woord breakfast. Ik zei :ja, logisch toch, het breken van het vasten (hij kende het woord break 'romper' al). In het spaans is het bovendien hetzelfde: desayuno, ayuno betekent vasten. Ik zie dat dan. Mijn vriend werd gék. Die wil gewoon leren: breakfast = ontbijt en verder niet nadenken over hoe zo'n woord opgebouwd is, waar het vandaan komt, enzovoort.



Dat is iets wat je niet in de hand hebt denk ik, automatisch ligt de ene manier je meer dan de andere, automatisch denk je op deze of andere manier.
quote:irrab schreef op 16 oktober 2009 @ 11:04:

Vinden jullie trouwens dat je om een taal vloeiend of heel goed te spreken ook die taal moet kunnen vertalen naar je eigen taal?

Ik zelf denk nl dat daar een verschil in zit. Stel dat je in het Engels bepaalde nuances heel goed kunt aangeven door bepaalde woorden te gebruiken omdat je niet vertaald in je hoofd, maar omdat je denkt in het Engels. Maar als je dan een tekst uit het Engels naar het Nederlands moet vertalen kan het dan best lastig zijn om dat helemaal goed te doen. Omdat je het in het Engels duidelijk vindt, maar niet helemaal de juiste Nederlandse woorden kunt vinden bijvoorbeeld.

Het vak vertaler is niet voor niets een echt vak. Niet iedere jandoedel die een taal goed spreekt kan dat toch?



Ik ben haske vloeibaar in het Engels, maar inderdaad is het terugvertalen naar het NLs soms enorm moeilijk. Denk maar aan bepaalde gezegden. We'll play it by ear - hoe vertaal je zoiets in godsnaam!

Ik werk in de transportwereld, als PA, en de enkele keer dat ik met NLse collega's moet telefoneren en werk moet overleggen in het NLs, vindt ik dat enorm moeilijk. Voel me dan echt zo'n aanstellerd, die ineens geen NLs meer kan spreken.
Alle reacties Link kopieren
Mijn Duits is, vrees ik, Winterbergdeutsch, dat wat mijn leraar Duits verafschuwde: Hollanders die een Duits accent opzetten en los gaan
Nou praat ik natuurlijk van de andere kant. Mijn 'moerstaal' is Engels eigenlijk. Ik vond Frans vrij simpel omdat grammaticaal het 't meest lijkt op Patois, wat we onderling en thuis meestal spraken. Maar Nederlands en Duits... hell! Wat een koleretalen zijn dat zeg. En dan heb ik nog aanleg voor talen ook, maar geloof mij, ik schrijf het beter dan dat ik het spreek. Dat heeft echt jaren geduurd. Mijn man overigens (Afrikaanse Canadees) woont hier al langer dan ik doe maar zijn nederlands is veel slechter dan dat van mij. Hij vond het moeilijk om Nederlands te leren. Het wordt zo ontzettend van je verwacht, maar als je dan je best DOET een keertje, gaat heel nederland laten zien hoe fijn ze engels kunnen spreken. Aaarghhh. Zelfs miep van 60 bij de bakker zegt rustig 'I will do the breads in a zakkie for you'... zucht.
Alle reacties Link kopieren
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 11:24:

Spinster: maar vloeiend betekent toch helemaal niet native of bijna native. Het betekent gewoon zonder teveel na te hoeven denken, zonder te zoeken naar woorden, zonder haperen.



Dus ook als je maar 3 synoniemen weet kan je prima vloeiend zijn in een taal. Zelfs als je een aantal woorden niet weet (als je het dan maar gewoon uit kan leggen).Dan spreek ik zelfs geen vloeiend nederlands
Nederlands, Duits, Russisch, Engels, Frans, Deens, basis Kazachs.

In deze volgorde.

Ik woon in Duitsland, dus Duits gebruik ik dagelijks.

Russisch heb ik gestudeerd en mijn man is Rus.

Engels en Frans via school.

Deens heb ik gestudeerd

Autodidact Kazachs.
Alle reacties Link kopieren
Ainne, maar dat hebben ook veel studenten die bepaalde vakken in het Engels hebben gevolgd. Zeker in Nederland, veel studieboeken zijn in het Engels, alle wetenschappelijke artikelen zijn in het Engels, en zodra de docent buitenlands is of er één buitenlandse student bijzit gaan de colleges ook in het Engels.
Alle reacties Link kopieren
quote:Margaretha2 schreef op 16 oktober 2009 @ 11:23:

[...]





Ik heb het andersom! Ik vertaal regelmatig (niet als vak dus) en zowel op vergaderingen als bij rondleidingen enzo moet je vrij direct vertalen (er wordt niet gewacht tot jij klaar bent met vertalen vaak, en jij kan ook niet wachten tot de ander is uitgesproken, het moet tegelijk) en dat gaat me best okee af.

Maar nu moet ik ook soms teksten vertalen, en pfff.... wat een gedoe. Wat ik het moeilijkste vind is dat het er niet om gaat dat de ander het begrijpt, het gaat erom dat het in de andere taal net zo klinkt als in de oorspronkelijke taal en hetzelfde gevoel oproept. Dat vind ik heel moeilijk.



Knap hoor. Ik kom zelf alleen met 'echt' simultaan tolken in aanraking, dus met koptelefoon en microfoon in het vertaalhokje.

Ik heb het nooit geprobeerd maar ik kan me niet voorstellen dat ik het kan.



Ja, met vertalen de goede nuance vinden, hè. Dan heb je het vertaald en dat voelt het toch net even anders. Zit je daar een kwartier te zwoegen op 10 regels.



Ik heb trouwens ook bepaalde onderwerpen waar ik alleen in het Engels of Frans over kan spreken. Technische dingen van mijn werk waarvan ik echt bij God niet de juiste vertaling in het Nederlands ken. Zo genant als je er dan eens met een Nederlander over spreekt.
mahna mahna tuduuuudududu
O ja, ik ben ook vertaler en ik heb in het verleden nog de opleiding simultaan en consecutief tolken gevolgd.
Alle reacties Link kopieren
Haha, ik zie dat ik mosterd ben met mijn 'bekentenis'. Hier dus precies hetzelfde als Ainne (de juiste woorden niet vinden in het NL).
mahna mahna tuduuuudududu
Onze kinders worden taaltechnisch dus waardeloos opgevoed. Thuis wordt een mengeling van Nederfransengelspatios gesproken. Mijn lief komt uit het Franstalige gedeelte van Canada en spreekt 't liefst Frans, maar redt zich in engels natuurlijk ook meer dan prima. Maar toch, basale emoties uit je 't best in je eigen taal. Als ik mijn zus aan de telefoon heb gehad duurt het weer uren voor er weer een normaal engels woord uit komt. Als lief en ik een menigsverschil hebben doen we dat in het frans. De kinderen spreken onderling thuis nederlands tegen elkaar afgewisseld met engels en Patois. Als dat ooit nog maar goed komt.
Alle reacties Link kopieren
Oriane

Bij ons kwam elke zomer een meisje uit Londen op vakantie en die sprak echt vloeiend Nederlands, wel met dik accent natuurlijk, en die baalde ook gruwelijk van hetzelfde!!!



Snap ik wel. Maar Nederlanders doen het uit behulpzaamheid denk ik. Ik was eens met een groep Spanjaarden op pad en we waren aan het overleggen hoe we nou het best hier of daar heen konden. Meteen kwamen er mensen op ons af die echt met steenkolenspaans uit gingen leggen hoe en wat. Ik zag ze zweten maar durfde toen niet meer te zeggen, eh schatje, doe maar geen moeite hoor, ik kan gewoon Nederlands.

En dat was op die dag zeker een keer of vijf gebeurd!!!!



Mij lijkt het een uitdaging een niet-Europese taal te leren. Talen gaan me vrij gemakkelijk af en ik merk nu ik een aantal Europese talen spreek dat ik ook veel begrijp van andere talen zoals Italiaans, Portugees, maar ook Deens, Noors enzo. Ik verwacht dat als ik daar echt moeite voor zou doen dat ik het ook wel kan leren. Maar bij een niet-Europese taal heb je totaal geen handvaten, moet je helemaal van nul af aan beginnen.



Ik was in Latijns Amerika en luisterde daar naar Indianentalen en begreep niets! Ik heb ook maar één woord onthouden: K'ok betekent ei. Het bleef gewoon helemaal niet hangen.



Dus dat is nu een volgende uitdaging (maar dan Arabisch want daar heb je wat meer aan denk ik dan aan Quiché of zelfs Quechua).

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven